首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

习近平2017年世界经济论坛演讲同声传译模拟实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-10页
Chapter One TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Background of the Simulated Interpreting Practice第10-11页
    1.2 Objective of the Simulated Interpreting Practice第11-12页
    1.3 Features of the Simulated Interpreting Practice第12页
    1.4 Structure of the Report第12-14页
Chapter Two PROCESS DESCRIPTION OF THE SIMULATEDINTERPRETING第14-24页
    2.1 Preparation before the Interpreting Task第14-19页
        2.1.1 Long-term knowledge accumulation第14页
        2.1.2 Task-oriented preparations第14-18页
        2.1.3 Contingency plan for emergencies第18-19页
    2.2 Process of the Task第19-20页
    2.3 After Interpreting Management第20-24页
        2.3.1 Audience assessment第20-22页
        2.3.2 Record transcription第22页
        2.3.3 Self-reflection第22-24页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第24-36页
    3.1 Simultaneous Interpreting第24-29页
        3.1.1 Brief introduction第24-25页
        3.1.2 Simultaneous interpreting strategies第25-29页
    3.2 Gile's Effort Model第29-34页
    3.3 Applicability of the Effort Model to the Present Interpreting Practice第34-36页
Chapter Four CASE ANALYSIS第36-56页
    4.1 Difficulties and Errors in the Task第36-43页
        4.1.1 Difficulties in Listening and Understanding or Comprehension Effort (L)第36-38页
        4.1.2 Difficulties in Memory Effort (M)第38-41页
        4.1.3 Difficulties and errors in Production Effort (P)第41-43页
    4.2 Cause Analysis of Interpreter's Errors第43-44页
        4.2.1 Overload of processing capacity requirements第43页
        4.2.2 High density of speech第43-44页
        4.2.3 Improper management of processing capacity第44页
        4.2.4 Gaps in the interpreter's language and cultural incompetence第44页
    4.3 Solutions第44-53页
        4.3.1 Syntactic linearity第44-47页
        4.3.2 Simplification第47-51页
        4.3.3 Anticipation第51-52页
        4.3.4 Waiting第52-53页
    4.4 Summary第53-56页
Chapter Five CONCLUSION第56-60页
    5.1 Reflections on Interpreting Process第56页
    5.2 Suggestions for Successful Interpreting第56-58页
    5.3 Directions for Improvement第58-60页
References第60-62页
Appendices第62-88页
    Appendix Ⅰ Transcription of the Speech第62-67页
    Appendix Ⅱ Transcription of the Simulated Simultaneous Interpreting第67-73页
    Appendix Ⅲ Transcription of the Official Translation Version第73-80页
    Appendix Ⅳ Glossary of Terms Used in the Practice第80-86页
    Appendix Ⅴ Feedback of the Interpreting Practice第86-88页
攻读硕士学位期间的科研成果第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的《伟大的美国小说》翻译实践报告
下一篇:《莎士比亚笔下的英国国王》(第七、八、九章)翻译实践报告