| Acknowledgements | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research Background | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the source text and the writer | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Description of Translation Process | 第11-13页 |
| 2.1 Preparations before the Translation | 第11页 |
| 2.2 Translation Process | 第11-12页 |
| 2.3 Proofreading after Translation | 第12-13页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第13-16页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Eugene A. Nida | 第13页 |
| 3.2 Theory of Functional Equivalence | 第13-16页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第16-24页 |
| 4.1 Lexical Translation | 第16-19页 |
| 4.1.1 Technical Terms in Baseball | 第16-18页 |
| 4.1.2 Proper Nouns | 第18页 |
| 4.1.3 Polysemous Words | 第18-19页 |
| 4.2 Syntactic Translation | 第19-24页 |
| 4.2.1 The Translation of Dialogues | 第20-21页 |
| 4.2.2 The Translation of Long Sentences | 第21-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Summary of This Report | 第24页 |
| 5.2 Gains and Limitations in the Translation Practice | 第24-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix | 第27-55页 |