| ABSTRACT | 第9-10页 |
| 摘要 | 第11-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-17页 |
| 1.1 Research Background | 第12-13页 |
| 1.2 Significanoe of the Research | 第13-14页 |
| 1.3 Methodology of the Research | 第14-15页 |
| 1.4 Layout of This Thesis | 第15-17页 |
| Chapter 2 Review of Previous Studies | 第17-25页 |
| 2.1 Neologism | 第17-20页 |
| 2.1.1 Definition of Neologism | 第17-19页 |
| 2.1.2 Characteristics of Neologism | 第19-20页 |
| 2.2 Previous Studies on Neologism and NeologismTranslation | 第20-23页 |
| 2.2.1 Previous Studies on Neologism and Neologism Translation at Home | 第20-22页 |
| 2.2.2 Previous Studies on Neologism and Neologism Translation Abroad | 第22-23页 |
| 2.3 Summary | 第23-25页 |
| Chapter 3 Domestication and Foreignization | 第25-37页 |
| 3.1 Domestication | 第25-26页 |
| 3.2 Foreignization | 第26-28页 |
| 3.3 Disputes on Foreignizaiton and Domestication both at Home and Abroad | 第28-32页 |
| 3.3.1 Disputes on Domestication and Foreignizaiton at Home | 第28-30页 |
| 3.3.2 Disputes on Domestication and Foreignizaiton Abroad | 第30-32页 |
| 3.4 Main Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization | 第32-36页 |
| 3.5 Summary | 第36-37页 |
| Chapter 4 Application of Domestication and Foreignization in Translation ofChinese Neologism | 第37-60页 |
| 4.1 Foreignization in Translation of Chinese Neologism | 第37-50页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第37-41页 |
| 4.1.2 Literal Translation plus Annotation | 第41-45页 |
| 4.1.3 Transliteration | 第45-46页 |
| 4.1.4 Transliteration plus Annotation | 第46-50页 |
| 4.2 Domestication in Translation of Chinese Neologism | 第50-57页 |
| 4.2.1 Free Translation | 第50-53页 |
| 4.2.2 Substitution | 第53-57页 |
| 4.3 Summary | 第57-60页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第60-63页 |
| 5.1 Main Findings | 第60-62页 |
| 5.2 Limitations of This Thesis and Suggestions for Further Study | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| Acknowledgements | 第67-68页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第68页 |