首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

计算机科技论文摘要英译汉研究实践报告--以期刊《分布与并行式数据库》为例

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第一章 翻译任务描述第9-14页
    第一节 任务背景第9-10页
    第二节 任务性质第10-12页
        一、 以“信息型”为主,“呼唤型”为辅的翻译文本第10页
        二、 英文文本语言特征第10-11页
        三、 中英文本语言差异第11-12页
    第三节 计算机论文摘要体裁分析第12-14页
        一、 计算机论文英文摘要体裁分析第12页
        二、 计算机论文中文摘要体裁分析第12-14页
第二章 任务过程第14-17页
    第一节 译前准备第14页
        一、 理解翻译材料第14页
        二、 确定专业术语第14页
    第二节 翻译过程第14-15页
        一、 辅助工具的使用第14-15页
        二、 平行文本的使用第15页
    第三节 翻译策略的选择第15页
    第四节 翻译计划的制定第15-16页
    第五节 翻译质量控制方案的制定第16页
    第六节 译后事项第16-17页
第三章 翻译理论思考及案例分析第17-33页
    第一节 “平行文本”对翻译的指导第17-22页
        一、 专业词汇的翻译第17-20页
        二、 句子的翻译第20-22页
    第二节 计算机论文标题英译汉翻译策略第22-24页
        一、 增添理解性词语第22-23页
        二、 省略介词翻译第23页
        三、 简洁性翻译第23-24页
    第三节 计算机论文摘要主体英译汉翻译策略第24-31页
        一、 主题句的翻译第24-25页
        二、 扩展句的翻译第25-30页
        三、 总结句的翻译第30-31页
    第四节 计算机论文摘要关键词英译汉翻译策略第31-33页
        一、 翻译为正规规范术语第31-32页
        二、 译文前后保持一致第32-33页
第四章 翻译实践总结第33-35页
    第一节 翻译材料文本类型总结第33页
    第二节 翻译中问题类型总结第33-34页
    第三节 翻译过程总结第34页
    第四节 个人体会第34-35页
参考文献第35-37页
附录一 原文第37-77页
附录二 译文第77-105页
附录三 术语表第105-108页
致谢第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:初中英语专家型教师与新手教师课堂提问的对比研究
下一篇:归化异化策略视角下的汉语新词英译研究