计算机科技论文摘要英译汉研究实践报告--以期刊《分布与并行式数据库》为例
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-14页 |
第一节 任务背景 | 第9-10页 |
第二节 任务性质 | 第10-12页 |
一、 以“信息型”为主,“呼唤型”为辅的翻译文本 | 第10页 |
二、 英文文本语言特征 | 第10-11页 |
三、 中英文本语言差异 | 第11-12页 |
第三节 计算机论文摘要体裁分析 | 第12-14页 |
一、 计算机论文英文摘要体裁分析 | 第12页 |
二、 计算机论文中文摘要体裁分析 | 第12-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-17页 |
第一节 译前准备 | 第14页 |
一、 理解翻译材料 | 第14页 |
二、 确定专业术语 | 第14页 |
第二节 翻译过程 | 第14-15页 |
一、 辅助工具的使用 | 第14-15页 |
二、 平行文本的使用 | 第15页 |
第三节 翻译策略的选择 | 第15页 |
第四节 翻译计划的制定 | 第15-16页 |
第五节 翻译质量控制方案的制定 | 第16页 |
第六节 译后事项 | 第16-17页 |
第三章 翻译理论思考及案例分析 | 第17-33页 |
第一节 “平行文本”对翻译的指导 | 第17-22页 |
一、 专业词汇的翻译 | 第17-20页 |
二、 句子的翻译 | 第20-22页 |
第二节 计算机论文标题英译汉翻译策略 | 第22-24页 |
一、 增添理解性词语 | 第22-23页 |
二、 省略介词翻译 | 第23页 |
三、 简洁性翻译 | 第23-24页 |
第三节 计算机论文摘要主体英译汉翻译策略 | 第24-31页 |
一、 主题句的翻译 | 第24-25页 |
二、 扩展句的翻译 | 第25-30页 |
三、 总结句的翻译 | 第30-31页 |
第四节 计算机论文摘要关键词英译汉翻译策略 | 第31-33页 |
一、 翻译为正规规范术语 | 第31-32页 |
二、 译文前后保持一致 | 第32-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
第一节 翻译材料文本类型总结 | 第33页 |
第二节 翻译中问题类型总结 | 第33-34页 |
第三节 翻译过程总结 | 第34页 |
第四节 个人体会 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录一 原文 | 第37-77页 |
附录二 译文 | 第77-105页 |
附录三 术语表 | 第105-108页 |
致谢 | 第108页 |