首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下儿童文学的翻译研究--以《夏洛的网》两个汉译本为例

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第13-17页
    0.1 Research Object第13-14页
    0.2 Research Method第14-15页
    0.3 Thesis Structure第15-17页
Chapter 1 A Study of Translation of Children's Literature第17-40页
    1.1 An Overview of Children's Literature第17-29页
        1.1.1 Children as its Reader第17-20页
        1.1.2 A Relevant Presentation of Children's Literature第20-22页
        1.1.3 The Characteristics of Children's Literature第22-29页
            1.1.3.1 Properness第23-24页
            1.1.3.2 Conciseness第24-26页
            1.1.3.3 Vividness第26-28页
            1.1.3.4 Musicality第28-29页
    1.2 An Introduction to the Translation of Children's Literature第29-40页
        1.2.1 Introduction to CL Translation Study in West第29-32页
        1.2.2 Introduction to CL Translation Study in China第32-40页
            1.2.2.1 The History of CL Translation第32-36页
            1.2.2.2 A Study of CL Translation in China第36-40页
Chapter 2 Reception Aesthetics Theory and Translation第40-59页
    2.1 A General Study of Reception Aesthetics Theory第40-48页
        2.1.1 The Origin and Development of Reception Aesthetics第40-43页
        2.1.2 The Innovations of Reception Aesthetics第43-48页
            2.1.2.1 The New Definition of Literary Works第43-44页
            2.1.2.2 Reader's Decisive Role and Status第44-46页
            2.1.2.3 The Blanks in the text第46-48页
    2.2 Reception Aesthetics and Literary Translation第48-59页
        2.2.1 The Relevance between Reception Aesthetics and Literary Translation第48-49页
        2.2.2 The Guidance of Reception Aesthetics on Literary Translation第49-52页
        2.2.3 The Application of Three Notions of Reception Aesthetics to CL Translation第52-59页
            2.2.3.1 Horizon of Expectation第52-54页
            2.2.3.2 Fusion of Horizon第54-56页
            2.2.3.3 Indeterminacy第56-59页
Chapter 3 Study on CL Translation Based on Reception Aesthetics Case Study第59-94页
    3.1 A General Introduction to Charlotte's Web and its Chinese Translation第60-64页
        3.1.1 The Author and the Book第60-62页
        3.1.2 The two Chinese Versions Translated by Kang and Ren第62-64页
    3.2 Reproducing Child Language Aesthetics第64-85页
        3.2.1 Inspection of Children's Horizons of Expectation第65-69页
        3.2.2 Fusion of the Translation and Children's Horizons of Expectation第69-85页
            3.2.2.1 Colloquialism of Words第69-74页
            3.2.2.2 Simplification of Sentences第74-78页
            3.2.2.3 Vividness of Expression第78-82页
            3.2.2.4 Preservation of Musical Beauty第82-85页
    3.3 Dealing with Cultural Disparity第85-94页
        3.3.1 Effacing Cultural Indeterminacy第86-90页
        3.3.2 Remaining Cultural Indeterminacy第90-94页
Conclusion第94-97页
Bibliography第97-101页
Acknowledgements第101-102页
攻读硕士学位期间主要的研究成果第102-103页
详细摘要第103-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:从合作原则的违反剖析《傲慢与偏见》中的人物性格及人物关系
下一篇:Meta分析法比较国内超声引导下改良Seldinger技术PICC置管与传统PICC置管术的临床效果及并发症