| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Background of the Thesis | 第11-12页 |
| 1.2 Objectives of the Study | 第12页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第12-13页 |
| 1.4 Layout of the Study | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-31页 |
| 2.1 Tourism Text | 第15-22页 |
| 2.1.1 Types of Text | 第15页 |
| 2.1.2 The Definition of Tourism Text | 第15-16页 |
| 2.1.3 The Function of Tourism Text | 第16页 |
| 2.1.4 Differences between Chinese and English Tourism Texts | 第16-19页 |
| 2.1.4.1 Splendid Descriptions and Simple Statements | 第16-18页 |
| 2.1.4.2 Differences of Culture | 第18-19页 |
| 2.1.5 Studies of Tourism Text Translation | 第19-22页 |
| 2.1.5.1 Studies of Tourism Text Translation at Home | 第19-22页 |
| 2.1.5.2 Studies of Tourism Text Abroad | 第22页 |
| 2.2 The Adaptation Theory | 第22-29页 |
| 2.2.1 Three Key Notions of Adaptation Theory | 第22-23页 |
| 2.2.2 Four Angles of Adaptation Theory | 第23-25页 |
| 2.2.2.1 The Contextual Correlates of Adaptability | 第24页 |
| 2.2.2.2 The Structural Objects of Adaptability | 第24-25页 |
| 2.2.2.3 The Dynamics of Adaptability | 第25页 |
| 2.2.2.4 The Salience of the Adaptation Processes | 第25页 |
| 2.2.3 Studies on Adaptation Theory | 第25-29页 |
| 2.2.3.1 Studies on Adaptation Theory Abroad | 第25-26页 |
| 2.2.3.2 Studies on Adaptation Theory at Home | 第26-29页 |
| 2.3 The Existing Problems | 第29-31页 |
| Chapter Three Methodology | 第31-34页 |
| 3.1 Research Design and Research Questions | 第31页 |
| 3.2 Method | 第31-32页 |
| 3.3 Sample Collection | 第32页 |
| 3.4 Sample Classification | 第32-33页 |
| 3.5 Sample Analysis | 第33-34页 |
| Chapter Four The Analysis of the C-E Translation of Tourism Text under the Adaptation Theory | 第34-64页 |
| 4.1 Contextual Correlates of Adaptability in C-E Translation of Tourism Texts | 第34-52页 |
| 4.1.1 Physical World Adaptability | 第34-39页 |
| 4.1.1.1 Temporal Reference Adaptability | 第35-37页 |
| 4.1.1.2 Spatial Reference Adaptability | 第37-39页 |
| 4.1.1.3 Conclusion about Physical World Adaptability | 第39页 |
| 4.1.2 Social World Adaptability | 第39-46页 |
| 4.1.2.1 Social Settings | 第40-41页 |
| 4.1.2.2 Social Norms | 第41-42页 |
| 4.1.2.3 Culture | 第42-46页 |
| 4.1.3 Mental World Adaptability | 第46-52页 |
| 4.1.3.1 The Cognitive Elements | 第46-50页 |
| 4.1.3.2 The Emotive Elements | 第50-52页 |
| 4.2 Structural Objects of Adaptability in C-E Translation of Tourism Texts | 第52-60页 |
| 4.2.1 The Phonetic Level Adaptability | 第52-55页 |
| 4.2.2 The Lexical Level Adaptability | 第55-56页 |
| 4.2.3 The Syntactic Level Adaptability | 第56-58页 |
| 4.2.4 Other Rhetorical Devices Adaptability | 第58-60页 |
| 4.3 Dynamics of Adaptability in C-E Translation of Tourism Texts | 第60-62页 |
| 4.3.1 Dynamic of Adaptability in Time | 第60-61页 |
| 4.3.2 Dynamic of Adaptability in Linguistic Structure | 第61-62页 |
| 4.3.3 Dynamic of Adaptability in Context | 第62页 |
| 4.4 Salience ofthe Adaptation Process in Tourist Translation | 第62-64页 |
| Chapter Five Conclusion | 第64-67页 |
| 5.1 Major Findings | 第64-65页 |
| 5.2 Limitations of the Present Study | 第65-66页 |
| 5.3 Suggestion and Expectation for Further Studies | 第66-67页 |
| References | 第67-71页 |
| 个人简介 | 第71-72页 |
| 导师简介 | 第72-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |