首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语技术标准翻译项目的汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-15页
    1.1 研究背景第12页
    1.2 研究问题和目标第12-13页
    1.3 研究内容第13页
    1.4 研究方法第13-15页
第2章 翻译项目简介第15-16页
第3章 译前分析和译前准备第16-19页
    3.1 引言第16页
    3.2 《二氧化碳再生塔技术标准》文本类型分析第16页
    3.3 译前准备与流程设计第16-17页
        3.3.1 译前技术准备第16-17页
        3.3.2 翻译工作流程第17页
    3.4 小结第17-19页
第4章 翻译案例分析第19-36页
    4.1 引言第19页
    4.2 英语技术标准的特点第19-26页
        4.2.1 文体特点第19页
        4.2.2 词汇特点第19-20页
        4.2.3 句法特点第20-23页
        4.2.4 修辞特点第23-25页
        4.2.5 语篇特点第25-26页
    4.3 英语技术标准翻译中常见的问题及原因第26-27页
        4.3.1 术语翻译不当第27页
        4.3.2 句法处理不当第27页
        4.3.3 目标语表达不当第27页
    4.4 英语技术标准的翻译原则第27-29页
        4.4.1 准确规范第27-28页
        4.4.2 通顺易懂第28页
        4.4.3 简洁明晰第28-29页
    4.5 英语技术标准翻译的翻译技巧第29-35页
        4.5.1 题目翻译突出主题词第29页
        4.5.2 定义翻译准确无误第29-30页
        4.5.3 正文翻译保留并列成分或平行结构第30-32页
        4.5.4 语境因素是词义的理据、翻译的理据第32-35页
    4.6 小结第35-36页
第5章 翻译人员应具备的职业素养第36-37页
第6章 问题与不足第37-38页
结语第38-39页
参考文献第39-43页
附录第43-91页
致谢第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:对外英语国际协会网页翻译实践报告
下一篇:《哈尔滨市物业管理条例》英译实践报告