英语技术标准翻译项目的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-15页 |
1.1 研究背景 | 第12页 |
1.2 研究问题和目标 | 第12-13页 |
1.3 研究内容 | 第13页 |
1.4 研究方法 | 第13-15页 |
第2章 翻译项目简介 | 第15-16页 |
第3章 译前分析和译前准备 | 第16-19页 |
3.1 引言 | 第16页 |
3.2 《二氧化碳再生塔技术标准》文本类型分析 | 第16页 |
3.3 译前准备与流程设计 | 第16-17页 |
3.3.1 译前技术准备 | 第16-17页 |
3.3.2 翻译工作流程 | 第17页 |
3.4 小结 | 第17-19页 |
第4章 翻译案例分析 | 第19-36页 |
4.1 引言 | 第19页 |
4.2 英语技术标准的特点 | 第19-26页 |
4.2.1 文体特点 | 第19页 |
4.2.2 词汇特点 | 第19-20页 |
4.2.3 句法特点 | 第20-23页 |
4.2.4 修辞特点 | 第23-25页 |
4.2.5 语篇特点 | 第25-26页 |
4.3 英语技术标准翻译中常见的问题及原因 | 第26-27页 |
4.3.1 术语翻译不当 | 第27页 |
4.3.2 句法处理不当 | 第27页 |
4.3.3 目标语表达不当 | 第27页 |
4.4 英语技术标准的翻译原则 | 第27-29页 |
4.4.1 准确规范 | 第27-28页 |
4.4.2 通顺易懂 | 第28页 |
4.4.3 简洁明晰 | 第28-29页 |
4.5 英语技术标准翻译的翻译技巧 | 第29-35页 |
4.5.1 题目翻译突出主题词 | 第29页 |
4.5.2 定义翻译准确无误 | 第29-30页 |
4.5.3 正文翻译保留并列成分或平行结构 | 第30-32页 |
4.5.4 语境因素是词义的理据、翻译的理据 | 第32-35页 |
4.6 小结 | 第35-36页 |
第5章 翻译人员应具备的职业素养 | 第36-37页 |
第6章 问题与不足 | 第37-38页 |
结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-43页 |
附录 | 第43-91页 |
致谢 | 第91页 |