海上安全委员会第98届会议文件中被动句的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
1.1 原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-11页 |
第2章 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 翻前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 相关背景资料及文本研习 | 第11页 |
2.1.2 翻译计划 | 第11页 |
2.1.3 翻译工具 | 第11-12页 |
2.2 翻译执行情况 | 第12页 |
2.2.1 翻译任务分配 | 第12页 |
2.2.2 翻译难点及解决办法 | 第12页 |
2.3 文本校对 | 第12-13页 |
2.3.1 自我校对 | 第12页 |
2.3.2 他人校对 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-26页 |
3.1 海事文本中的被动句 | 第13-15页 |
3.1.1 海事文本中被动句的特点 | 第13页 |
3.1.2 海事文本中被动句的类型 | 第13-15页 |
3.1.2.1 有施动者的被动句 | 第13-14页 |
3.1.2.2 无施动者的被动句 | 第14-15页 |
3.1.2.3 it做形式主语的被动句 | 第15页 |
3.2 海事文本中被动句的翻译原则 | 第15-17页 |
3.2.1 奈达的功能对等理论 | 第15-16页 |
3.2.2 功能对等理论对被动句翻译的指导作用 | 第16-17页 |
3.3 海事文本中被动句的翻译方法 | 第17-26页 |
3.3.1 译成被动句 | 第17-18页 |
3.3.2 译成主动句 | 第18-23页 |
3.3.3 译成无主句 | 第23-26页 |
第4章 实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译实践总结 | 第26页 |
4.2 启示 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第30-106页 |
附录Ⅱ 翻译缩略语对照表 | 第106-107页 |
附录Ⅲ 翻译术语对照表 | 第107-108页 |
致谢 | 第108页 |