首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

海上安全委员会第98届会议文件中被动句的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 翻译任务介绍第9-11页
    1.1 原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-11页
第2章 翻译过程第11-13页
    2.1 翻前准备第11-12页
        2.1.1 相关背景资料及文本研习第11页
        2.1.2 翻译计划第11页
        2.1.3 翻译工具第11-12页
    2.2 翻译执行情况第12页
        2.2.1 翻译任务分配第12页
        2.2.2 翻译难点及解决办法第12页
    2.3 文本校对第12-13页
        2.3.1 自我校对第12页
        2.3.2 他人校对第12-13页
第3章 案例分析第13-26页
    3.1 海事文本中的被动句第13-15页
        3.1.1 海事文本中被动句的特点第13页
        3.1.2 海事文本中被动句的类型第13-15页
            3.1.2.1 有施动者的被动句第13-14页
            3.1.2.2 无施动者的被动句第14-15页
            3.1.2.3 it做形式主语的被动句第15页
    3.2 海事文本中被动句的翻译原则第15-17页
        3.2.1 奈达的功能对等理论第15-16页
        3.2.2 功能对等理论对被动句翻译的指导作用第16-17页
    3.3 海事文本中被动句的翻译方法第17-26页
        3.3.1 译成被动句第17-18页
        3.3.2 译成主动句第18-23页
        3.3.3 译成无主句第23-26页
第4章 实践总结第26-28页
    4.1 翻译实践总结第26页
    4.2 启示第26-28页
参考文献第28-30页
附录Ⅰ 原文与译文第30-106页
附录Ⅱ 翻译缩略语对照表第106-107页
附录Ⅲ 翻译术语对照表第107-108页
致谢第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:短篇小说集《冥途》的翻译实践报告
下一篇:《极地规则指南》汉译中的结构转换实践报告