建筑专业学术论文摘要的汉英翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 1 翻译任务描述 | 第7-8页 |
| 1.1 任务背景 | 第7页 |
| 1.2 任务目标与要求 | 第7页 |
| 1.3 报告结构 | 第7-8页 |
| 2 翻译过程描述 | 第8-9页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2 翻译过程 | 第8页 |
| 2.3 译后事项 | 第8-9页 |
| 3 翻译难点与翻译方法---实例分析 | 第9-20页 |
| 3.1 理论基础 | 第10页 |
| 3.2 翻译难点 | 第10-13页 |
| 3.2.1 标题的翻译 | 第10-11页 |
| 3.2.2 中国特色词语的汉英翻译 | 第11页 |
| 3.2.3 公司名的翻译 | 第11页 |
| 3.2.4 引文的翻译 | 第11-12页 |
| 3.2.5 中英文组句形式的不同 | 第12-13页 |
| 3.2.6 专业性太强 | 第13页 |
| 3.3 翻译方法与技巧 | 第13-17页 |
| 3.3.1 词法翻译 | 第13-16页 |
| 3.3.2 句法翻译 | 第16-17页 |
| 3.4 尝试性结论 | 第17-20页 |
| 3.4.1 充分利用网络资源 | 第17-18页 |
| 3.4.2 结构转换 | 第18-19页 |
| 3.4.3 语篇衔接 | 第19-20页 |
| 4 翻译实践总结 | 第20-21页 |
| 4.1 未解决问题 | 第20页 |
| 4.2 翻译心得 | 第20页 |
| 4.3 小结 | 第20-21页 |
| 致谢 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录 | 第23-56页 |
| A 项目翻译原文及译文 | 第23-55页 |
| B 论文摘要写作国际标准与国家标准 | 第55-56页 |
| C 翻译辅助工具 | 第56页 |