| Acknowledgment | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| INTRODUCTION | 第9-10页 |
| Chapter One brief introduction of Translation of Agricultural Laws | 第10-14页 |
| 1.1 Development of the Translation of Agricultural Laws | 第10-11页 |
| 1.2 Necessity of the Translation of Agricultural Laws | 第11-12页 |
| 1.3 Current Situation of the Translation of Agricultural Laws | 第12-14页 |
| 1.3.1 Lack of Systematic Principles | 第12-13页 |
| 1.3.2 Deficiency in Translation Practice, Talents and Management | 第13-14页 |
| Chapter Two Relevance Theory in Translation | 第14-17页 |
| 2.1 Principles of Relevance Theory | 第14-15页 |
| 2.2 Cognitive Constitutes in the Translation of Agricultural Laws under Relevance Theory | 第15-17页 |
| Chapter Three Features of Agricultural Law and Source Text | 第17-23页 |
| 3.1 Lexical Features | 第17-19页 |
| 3.1.1 Specialized Agricultural Vocabulary | 第17-18页 |
| 3.1.2 Common Words with Agricultural Meaning | 第18页 |
| 3.1.3 Archaisms | 第18-19页 |
| 3.2 Syntactic Features | 第19-23页 |
| 3.2.1 Long and Complex Sentences | 第19-20页 |
| 3.2.2 Subject-Predicate Sentences | 第20-21页 |
| 3.2.3 Sentence as Clause | 第21-23页 |
| Chapter Four Translation Skills under the Guidance of Relevance Theory | 第23-34页 |
| 4.1 Cognitive Constitutes | 第23-24页 |
| 4.1.1 Linguistic Knowledge | 第23-24页 |
| 4.1.2 Technical Knowledge | 第24页 |
| 4.1.3 Translators’ Creativity | 第24页 |
| 4.2 Translation Skills | 第24-34页 |
| 4.2.1 Free Translation | 第24-26页 |
| 4.2.2 Combination | 第26-27页 |
| 4.2.3 Sentences Structure Adjustments and Grammatical Analysis | 第27-29页 |
| 4.2.4 Literal Translation | 第29-30页 |
| 4.2.5 Fixed Translation | 第30-31页 |
| 4.2.6 Domestication Translation | 第31-32页 |
| 4.2.7 Cultural Vacancy | 第32-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
| REFERENCES | 第36-37页 |
| Appendix I | 第37-65页 |
| Appendix II | 第65-85页 |