首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation Report on Food Agriculture Conservation and Trade Act of1990under the Guidance of Relevance Theory

Acknowledgment第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
INTRODUCTION第9-10页
Chapter One brief introduction of Translation of Agricultural Laws第10-14页
    1.1 Development of the Translation of Agricultural Laws第10-11页
    1.2 Necessity of the Translation of Agricultural Laws第11-12页
    1.3 Current Situation of the Translation of Agricultural Laws第12-14页
        1.3.1 Lack of Systematic Principles第12-13页
        1.3.2 Deficiency in Translation Practice, Talents and Management第13-14页
Chapter Two Relevance Theory in Translation第14-17页
    2.1 Principles of Relevance Theory第14-15页
    2.2 Cognitive Constitutes in the Translation of Agricultural Laws under Relevance Theory第15-17页
Chapter Three Features of Agricultural Law and Source Text第17-23页
    3.1 Lexical Features第17-19页
        3.1.1 Specialized Agricultural Vocabulary第17-18页
        3.1.2 Common Words with Agricultural Meaning第18页
        3.1.3 Archaisms第18-19页
    3.2 Syntactic Features第19-23页
        3.2.1 Long and Complex Sentences第19-20页
        3.2.2 Subject-Predicate Sentences第20-21页
        3.2.3 Sentence as Clause第21-23页
Chapter Four Translation Skills under the Guidance of Relevance Theory第23-34页
    4.1 Cognitive Constitutes第23-24页
        4.1.1 Linguistic Knowledge第23-24页
        4.1.2 Technical Knowledge第24页
        4.1.3 Translators’ Creativity第24页
    4.2 Translation Skills第24-34页
        4.2.1 Free Translation第24-26页
        4.2.2 Combination第26-27页
        4.2.3 Sentences Structure Adjustments and Grammatical Analysis第27-29页
        4.2.4 Literal Translation第29-30页
        4.2.5 Fixed Translation第30-31页
        4.2.6 Domestication Translation第31-32页
        4.2.7 Cultural Vacancy第32-34页
Chapter Five Conclusion第34-36页
REFERENCES第36-37页
Appendix I第37-65页
Appendix II第65-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:英汉同声传译中的语篇连贯--一项基于2013年博鳌亚洲论坛同声传译的实验
下一篇:建筑专业学术论文摘要的汉英翻译实践报告