| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| The Translated Text | 第8-31页 |
| Chapter One Introduction | 第31-34页 |
| 1.1 Background Information | 第31-32页 |
| 1.2 Significance of the Translation | 第32页 |
| 1.3 Objective of the Translation | 第32-33页 |
| 1.4 Organization of the Translation Report | 第33-34页 |
| Chapter Two Process Description | 第34-40页 |
| 2.1 Text Analysis | 第34-35页 |
| 2.2 Proper Names | 第35-37页 |
| 2.3 The Analysis of Key and Difficult Points in Translation | 第37-38页 |
| 2.4 Main Tools | 第38页 |
| 2.5 Proofreading | 第38-40页 |
| Chapter Three Case Studies | 第40-50页 |
| 3.1 Translation of Proper Names | 第40-44页 |
| 3.1.1 The use of parallel text to find relevant information | 第40-42页 |
| 3.1.2 Strategies of translating proper names | 第42-44页 |
| 3.2 Translation of Cultural Terms | 第44-46页 |
| 3.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第46-50页 |
| 3.3.1 Following the original syntactic order | 第46-48页 |
| 3.3.2 Reordering the original sentence structure | 第48-50页 |
| Chapter Four Conclusion | 第50-53页 |
| 4.1 Major Findings | 第50-51页 |
| 4.2 Limitations | 第51页 |
| 4.3 Suggestions | 第51-53页 |
| References | 第53-54页 |
| Appendix: The Source Text | 第54-85页 |
| Acknowledgements | 第85页 |