| 致谢 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-37页 |
| 汉语译文 | 第37-53页 |
| 翻译报告 | 第53-64页 |
| 引言 | 第53页 |
| 1 任务描述 | 第53-54页 |
| 2 译前准备 | 第54-57页 |
| 2.1 原文文本类型分析 | 第54-55页 |
| 2.2 原文语言分析和译文文本定位 | 第55-56页 |
| 2.3 文本类型理论对本次翻译的指导 | 第56-57页 |
| 3 翻译难点 | 第57-62页 |
| 3.1 科技词汇的翻译 | 第57-60页 |
| 3.1.1 一词多义现象 | 第57-58页 |
| 3.1.2 专业术语的翻译 | 第58-60页 |
| 3.2 复杂句型的翻译 | 第60-62页 |
| 3.2.1 顺译法 | 第60-61页 |
| 3.2.2 倒译法 | 第61页 |
| 3.2.3 分译法 | 第61-62页 |
| 4 实践总结 | 第62-64页 |
| 4.1 专业术语翻译心得 | 第62-64页 |
| 4.1.1 熟练使用翻译工具 | 第62-63页 |
| 4.1.2 虚心求教 | 第63页 |
| 4.1.3 发挥创造性 | 第63-64页 |
| 4.2 问题与不足 | 第64页 |
| 结语 | 第64-65页 |
| 参考文献 | 第65-67页 |
| 附录:术语表 | 第67-68页 |