《如何在焦虑控制你之前控制它》翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-44页 |
| 汉语译文 | 第44-70页 |
| 翻译报告 | 第70-86页 |
| 1 引言 | 第70-71页 |
| 1.1 项目背景 | 第70页 |
| 1.2 项目目标 | 第70-71页 |
| 1.3 项目意义 | 第71页 |
| 2 翻译前期 | 第71-74页 |
| 2.1 译前准备 | 第71-72页 |
| 2.2 作者简介 | 第72页 |
| 2.3 节选主要内容 | 第72-73页 |
| 2.4 节选原文分析 | 第73-74页 |
| 3 理论基础 | 第74-77页 |
| 3.1 归化异化翻译理论的指导意义 | 第74-75页 |
| 3.2 归化异化翻译理论指导下的翻译对策 | 第75-77页 |
| 4 翻译难点与翻译方法 | 第77-83页 |
| 4.1 专有名词,术语翻译 | 第77-79页 |
| 4.2 实例表格翻译 | 第79-80页 |
| 4.3 长句翻译 | 第80-83页 |
| 4.3.1 顺译、逆译 | 第80-81页 |
| 4.3.2 增补、省略 | 第81-82页 |
| 4.3.3 主动、被动 | 第82-83页 |
| 4.3.4 拆分、语序调整 | 第83页 |
| 5 译后总结 | 第83-86页 |
| 5.1 翻译经验 | 第83-84页 |
| 5.2 本次翻译实践的经验总结 | 第84页 |
| 5.3 本次翻译实践中仍待解决的地方 | 第84-86页 |
| 参考文献 | 第86-87页 |