摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Purpose of this Study and Research Questions | 第9-10页 |
1.2 Research Methodology | 第10页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Theoretical Framework and Studies on Style Translation | 第12-22页 |
2.1 Research on Stylistic Translation from the Perspective of Stylistics | 第12-16页 |
2.1.1 Definition of Style and Stylistics | 第12-13页 |
2.1.2 Stylistic Translation in the Light of Stylistics | 第13-15页 |
2.1.3 Translatability of Style | 第15-16页 |
2.2 Framework of Liu Miqing’s Stylistic Translation Theory | 第16-22页 |
2.2.1 Formal Markers | 第17-20页 |
2.2.2 Non-formal Markers | 第20-22页 |
Chapter Three Reconstruction of Formal Markers in the Chinese Versions | 第22-30页 |
3.1 Beloved and its Two Chinese Versions | 第22-23页 |
3.2 The analysis from Formal Markers | 第23-28页 |
3.2.1 Phonological Markers | 第23-24页 |
3.2.2 Registerial Markers | 第24-25页 |
3.2.3 Lexical Markers | 第25-27页 |
3.2.4 Syntactic Markers and Textural Markers | 第27-28页 |
3.3 Summary | 第28-30页 |
Chapter Four Reconstruction of Non-formal Markers in the Chinese Versions | 第30-35页 |
4.1 The Reconstruction of the Aesthetic of the Source Text | 第30-32页 |
4.2 The Reconstruction of the Features and Spirit in the Original | 第32-34页 |
4.3 Summary | 第34-35页 |
Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
5.1 Major Findings of this Study | 第35-36页 |
5.2 Limitations of the Study and Directions for Future Research | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Publication | 第41页 |