首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于翻译风格论的《宠儿》两个中文译本的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Purpose of this Study and Research Questions第9-10页
    1.2 Research Methodology第10页
    1.3 Organization of the Thesis第10-12页
Chapter Two Theoretical Framework and Studies on Style Translation第12-22页
    2.1 Research on Stylistic Translation from the Perspective of Stylistics第12-16页
        2.1.1 Definition of Style and Stylistics第12-13页
        2.1.2 Stylistic Translation in the Light of Stylistics第13-15页
        2.1.3 Translatability of Style第15-16页
    2.2 Framework of Liu Miqing’s Stylistic Translation Theory第16-22页
        2.2.1 Formal Markers第17-20页
        2.2.2 Non-formal Markers第20-22页
Chapter Three Reconstruction of Formal Markers in the Chinese Versions第22-30页
    3.1 Beloved and its Two Chinese Versions第22-23页
    3.2 The analysis from Formal Markers第23-28页
        3.2.1 Phonological Markers第23-24页
        3.2.2 Registerial Markers第24-25页
        3.2.3 Lexical Markers第25-27页
        3.2.4 Syntactic Markers and Textural Markers第27-28页
    3.3 Summary第28-30页
Chapter Four Reconstruction of Non-formal Markers in the Chinese Versions第30-35页
    4.1 The Reconstruction of the Aesthetic of the Source Text第30-32页
    4.2 The Reconstruction of the Features and Spirit in the Original第32-34页
    4.3 Summary第34-35页
Chapter Five Conclusion第35-37页
    5.1 Major Findings of this Study第35-36页
    5.2 Limitations of the Study and Directions for Future Research第36-37页
Bibliography第37-40页
Acknowledgements第40-41页
Publication第41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:林语堂英译《浮生六记》中的主体性研究
下一篇:释意理论在政治话语及中国古诗词口译中的应用