| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-6页 |
| 謝辞 | 第6-8页 |
| 第一章 翻译任务 | 第8-11页 |
| 1.1 翻译文本的背景 | 第8-9页 |
| 1.2 翻译文本的意义 | 第9页 |
| 1.3 翻译报告的结构与翻译过程中的问题 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译文本概述 | 第11-13页 |
| 2.1 选择该文本理由 | 第11页 |
| 2.2 文本作者介绍 | 第11页 |
| 2.3 文本内容介绍 | 第11-13页 |
| 第三章 案例中的翻译理论运用 | 第13-22页 |
| 3.1 翻译理论与法律实务著作翻译 | 第13-14页 |
| 3.2 词汇中翻译理论的运用 | 第14-17页 |
| 3.2.1 同形同义词 | 第15页 |
| 3.2.2 同形异义词 | 第15-16页 |
| 3.2.3 类形同义词 | 第16-17页 |
| 3.3 句段中翻译理论的运用 | 第17-22页 |
| 3.3.1 异化法 | 第17-19页 |
| 3.3.2 归化法 | 第19-21页 |
| 3.3.3 小结 | 第21-22页 |
| 第四章 翻译总结 | 第22-23页 |
| 4.1 经验总结 | 第22页 |
| 4.2 在翻译中的不足 | 第22页 |
| 4.3 以后努力方向 | 第22-23页 |
| 注释 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 原文 | 第25-37页 |
| 译文 | 第37-46页 |