| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Part One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background Information of the Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第10-12页 |
| Part Two Introduction to the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1 About the Author of the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第12-14页 |
| Part Three Theoretical Basis | 第14-19页 |
| 3.1 Katharina Reiss’s Text Typology | 第14-15页 |
| 3.2 Application of Text Typology in the Project | 第15-19页 |
| Part Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions | 第19-27页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第19-20页 |
| 4.1.1 Proper Nouns | 第19页 |
| 4.1.2 Long and Difficult Sentences | 第19-20页 |
| 4.2 Corresponding Solutions | 第20-27页 |
| 4.2.1 Solutions for Proper Nouns | 第20-22页 |
| 4.2.1.1 Parallel Texts | 第20-21页 |
| 4.2.1.2 Literal Translation | 第21-22页 |
| 4.2.2 Solutions for Long and Difficult Sentences | 第22-27页 |
| 4.2.2.1 Division | 第23-25页 |
| 4.2.2.2 Conversion | 第25-27页 |
| Part Five Conclusion | 第27-29页 |
| 5.1 Experience Gained | 第27-28页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第28-29页 |
| References | 第29-31页 |
| Appendix I Source Text | 第31-59页 |
| Appendix II 中文译文 | 第59-76页 |