首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阿来《尘埃落定》英语与乌克兰语译本中的文化负载词翻译研究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 绪论第8-10页
    1.1 选题背景第8页
    1.2 选题目的第8-9页
    1.3 研究意义第9页
    1.4 研究方法第9页
    1.5 论文框架第9-10页
2. 理论背景第10-17页
    2.1 翻译的定义第11-12页
    2.2 文化定义第12-13页
    2.3 文化负载词定义与分类法第13-15页
    2.4 《尘埃落定》及其英译本研究概述第15-17页
3. 理论框架第17-23页
    3.1 彼得·纽马克翻译理论:语义翻译策略与交际翻译策略的定义和区别第17-20页
    3.2 彼得·纽马克文化负载词分类法与《尘埃落定》文化负载词的例子第20-22页
    3.3 常用翻译方法与彼得·纽马克翻译理论相关第22-23页
4. 《尘埃落定》英乌译本里的语义、交际和关联翻译策略的分析第23-35页
    4.1 社会文化负载词的翻译策略第23-26页
    4.2 物质文化负载词的翻译策略第26-27页
    4.3 生态文化负载词的翻译策略第27-29页
    4.4 宗教文化负载词翻译策略第29-31页
    4.5 语言文化负载词的翻译策略第31-35页
5. 《尘埃落定》英乌语译本中的异同以及采用的翻译方法的分析第35-45页
    5.1 《尘埃落定》名称翻译的特点第35-36页
    5.2 《尘埃落定》英乌语译本中的异同以及注释的角色第36-40页
    5.3 《尘埃落定》英乌语译本中文化负载词翻译的主要方法的分析第40-45页
6. 结论第45-47页
参考文献第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:中阿女性熟语的文化内涵比较研究
下一篇:关于「はずだ」和“应该”对应关系的考察--从情态的角度出发