致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 绪论 | 第8-10页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 选题目的 | 第8-9页 |
1.3 研究意义 | 第9页 |
1.4 研究方法 | 第9页 |
1.5 论文框架 | 第9-10页 |
2. 理论背景 | 第10-17页 |
2.1 翻译的定义 | 第11-12页 |
2.2 文化定义 | 第12-13页 |
2.3 文化负载词定义与分类法 | 第13-15页 |
2.4 《尘埃落定》及其英译本研究概述 | 第15-17页 |
3. 理论框架 | 第17-23页 |
3.1 彼得·纽马克翻译理论:语义翻译策略与交际翻译策略的定义和区别 | 第17-20页 |
3.2 彼得·纽马克文化负载词分类法与《尘埃落定》文化负载词的例子 | 第20-22页 |
3.3 常用翻译方法与彼得·纽马克翻译理论相关 | 第22-23页 |
4. 《尘埃落定》英乌译本里的语义、交际和关联翻译策略的分析 | 第23-35页 |
4.1 社会文化负载词的翻译策略 | 第23-26页 |
4.2 物质文化负载词的翻译策略 | 第26-27页 |
4.3 生态文化负载词的翻译策略 | 第27-29页 |
4.4 宗教文化负载词翻译策略 | 第29-31页 |
4.5 语言文化负载词的翻译策略 | 第31-35页 |
5. 《尘埃落定》英乌语译本中的异同以及采用的翻译方法的分析 | 第35-45页 |
5.1 《尘埃落定》名称翻译的特点 | 第35-36页 |
5.2 《尘埃落定》英乌语译本中的异同以及注释的角色 | 第36-40页 |
5.3 《尘埃落定》英乌语译本中文化负载词翻译的主要方法的分析 | 第40-45页 |
6. 结论 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |