英语定语从句的翻译--以Mansfield Park部分章节的翻译实践为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. 前言 | 第10-12页 |
1.1 研究背景 | 第10-11页 |
1.2 研究意义 | 第11页 |
1.3 论文结构 | 第11-12页 |
2. 英汉语言对比 | 第12-17页 |
2.1 英汉句法特征 | 第12-15页 |
2.1.1 句法形态方面——形合与意合 | 第12-13页 |
2.1.2 语言特征方面——名词化与动词化 | 第13-14页 |
2.1.3 句法结构方面——树形结构与竹节结构 | 第14-15页 |
2.2 英汉定语从句对比 | 第15-17页 |
2.2.1 位置上的区别 | 第15-16页 |
2.2.2 句法功能上的区别 | 第16-17页 |
3. 理论基础 | 第17-20页 |
3.1 文学作品翻译的要求 | 第17页 |
3.2 “化境” | 第17-20页 |
3.2.1 “化境”的内涵 | 第18页 |
3.2.2 “化境”在文学作品翻译中的应用 | 第18-20页 |
4. 英语定语从句的翻译 | 第20-33页 |
4.1 限制性定语从句的翻译 | 第20-26页 |
4.1.1 前置 | 第20-22页 |
4.1.2 后置 | 第22-23页 |
4.1.3 融合 | 第23-24页 |
4.1.4 状化译法 | 第24-26页 |
4.2 非限制性定语从句的翻译 | 第26-33页 |
4.2.1 前置 | 第26-27页 |
4.2.2 后置 | 第27-29页 |
4.2.3 融合 | 第29-31页 |
4.2.4 状化译法 | 第31-33页 |
5. 结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录 | 第37-80页 |
致谢 | 第80页 |