图形—背景视角下比较结构的汉译
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译过程与原则 | 第8-13页 |
1.1 引言 | 第8页 |
1.2 译前准备与分析 | 第8-10页 |
1.2.1 材料来源 | 第8页 |
1.2.2 内容简介 | 第8-9页 |
1.2.3 选材缘由 | 第9页 |
1.2.4 文本类型 | 第9-10页 |
1.3 图形-背景理论 | 第10-11页 |
1.4 小结 | 第11-13页 |
第二章 所译文本中的比较结构 | 第13-22页 |
2.1 引言 | 第13页 |
2.2 显性比较结构 | 第13-17页 |
2.2.1 显性比较结构的基本结构 | 第13-16页 |
2.2.2 显性比较结构的句法功能 | 第16-17页 |
2.3 隐性比较结构 | 第17-21页 |
2.3.1 隐性结构表比较含义 | 第18-19页 |
2.3.2 隐性结构表最高级含义 | 第19-21页 |
2.4 小结 | 第21-22页 |
第三章 英语比较结构的汉译 | 第22-33页 |
3.1 引言 | 第22页 |
3.2 显性比较结构的翻译 | 第22-27页 |
3.2.1 比较结果后置 | 第22-26页 |
3.2.1.1 差比句 | 第22-24页 |
3.2.1.2 等比句 | 第24-25页 |
3.2.1.3 极比句 | 第25-26页 |
3.2.2 比较结构作修饰成分前置 | 第26-27页 |
3.3 隐性比较结构的汉译 | 第27-32页 |
3.3.1 译出最高级含义 | 第27-29页 |
3.3.2 隐性比较显性化 | 第29-32页 |
3.3.2.1 隐性比较译为汉语的等比结构 | 第29-30页 |
3.3.2.2 隐性比较译为汉语的差比结构 | 第30-32页 |
3.4 小结 | 第32-33页 |
结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录一 英文原文 | 第35-62页 |
附录二 中文译文 | 第62-82页 |
在学期间的研究成果 | 第82-83页 |
致谢 | 第83页 |