交际翻译视域下公文类文本的翻译探讨--以Cornell University at its Sesquicentennial: A Strategic Plan 2010-2015为例
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 翻译任务描述 | 第7-8页 |
| 选材背景 | 第7页 |
| 翻译项目简介 | 第7-8页 |
| 论文侧重点 | 第8页 |
| 论文基本结构 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译原则与过程 | 第9-15页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 译前准备和分析 | 第9-13页 |
| 1.2.1 原文文本类型 | 第9-10页 |
| 1.2.2 原文文本的语言特点 | 第10-13页 |
| 1.2.2.1 词汇层面 | 第10-11页 |
| 1.2.2.2 句法层面 | 第11-12页 |
| 1.2.2.3 语篇层面 | 第12-13页 |
| 1.3 翻译方法理论的确定——交际翻译法 | 第13-14页 |
| 1.4 目标文本的语言定位 | 第14页 |
| 1.5 小结 | 第14-15页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第15-29页 |
| 2.1 引言 | 第15页 |
| 2.2 词汇的翻译 | 第15-20页 |
| 2.2.1 沿用约定俗成的译名 | 第15-17页 |
| 2.2.2 根据语境确定词义 | 第17-19页 |
| 2.2.3 词类转换 | 第19-20页 |
| 2.3. 长句的翻译 | 第20-28页 |
| 2.3.1 顺译法 | 第21-22页 |
| 2.3.2 逆译法 | 第22-24页 |
| 2.3.3 分切法 | 第24-25页 |
| 2.3.4 重组法 | 第25-27页 |
| 2.3.5 归纳法 | 第27-28页 |
| 2.4 小结 | 第28-29页 |
| 结论 | 第29-30页 |
| 收获与发现 | 第29页 |
| 问题与不足 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录一 英文原文 | 第31-53页 |
| 附录二 中文译文 | 第53-75页 |
| 在学期间的研究成果 | 第75-76页 |
| 致谢 | 第76页 |