首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译视域下公文类文本的翻译探讨--以Cornell University at its Sesquicentennial: A Strategic Plan 2010-2015为例

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-9页
    翻译任务描述第7-8页
        选材背景第7页
        翻译项目简介第7-8页
    论文侧重点第8页
    论文基本结构第8-9页
第一章 翻译原则与过程第9-15页
    1.1 引言第9页
    1.2 译前准备和分析第9-13页
        1.2.1 原文文本类型第9-10页
        1.2.2 原文文本的语言特点第10-13页
            1.2.2.1 词汇层面第10-11页
            1.2.2.2 句法层面第11-12页
            1.2.2.3 语篇层面第12-13页
    1.3 翻译方法理论的确定——交际翻译法第13-14页
    1.4 目标文本的语言定位第14页
    1.5 小结第14-15页
第二章 翻译案例分析第15-29页
    2.1 引言第15页
    2.2 词汇的翻译第15-20页
        2.2.1 沿用约定俗成的译名第15-17页
        2.2.2 根据语境确定词义第17-19页
        2.2.3 词类转换第19-20页
    2.3. 长句的翻译第20-28页
        2.3.1 顺译法第21-22页
        2.3.2 逆译法第22-24页
        2.3.3 分切法第24-25页
        2.3.4 重组法第25-27页
        2.3.5 归纳法第27-28页
    2.4 小结第28-29页
结论第29-30页
    收获与发现第29页
    问题与不足第29-30页
参考文献第30-31页
附录一 英文原文第31-53页
附录二 中文译文第53-75页
在学期间的研究成果第75-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的哲学文本翻译
下一篇:图形—背景视角下比较结构的汉译