《多嘴的粉红色玩具熊》的翻译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 《多嘴的粉红色玩具熊》的翻译过程描述 | 第10-14页 |
1.1 译前准备 | 第10-12页 |
1.1.1 译前材料分析 | 第10-11页 |
1.1.2 译前准备工作 | 第11-12页 |
1.2 译文的构建与加工 | 第12-14页 |
1.2.1 译文的构建 | 第12-13页 |
1.2.2 译文的加工 | 第13-14页 |
第二章 《多嘴的粉红色玩具熊》的汉译综合策略分析 | 第14-32页 |
2.1 逻辑关系的处理方法 | 第14-19页 |
2.1.1 成分的增删 | 第14-17页 |
2.1.2 语意的整合 | 第17-19页 |
2.2 口语体词汇、成语和俗语的翻译方法 | 第19-25页 |
2.2.1 词汇的选择 | 第20-23页 |
2.2.2 意象的转换 | 第23-25页 |
2.3“翻译腔”的消除 | 第25-32页 |
第三章 翻译实践总结 | 第32-35页 |
3.1 翻译过程的问题与不足 | 第32-34页 |
3.1.1 主观臆断 | 第32-33页 |
3.1.2 缺乏常识 | 第33页 |
3.1.3 译文生硬 | 第33-34页 |
3.2 翻译的心得与经验总结 | 第34-35页 |
结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-40页 |
致谢 | 第40-42页 |
附录:原文/译文 | 第42-97页 |