“2017中国俄罗斯电影节”口译实践报告
摘要 | 第4页 |
俄语摘要 | 第5-9页 |
绪论 | 第9-11页 |
第一章 译前准备 | 第11-21页 |
1.1 电影节背景 | 第11-16页 |
1.1.1 电影节举办历史 | 第11-12页 |
1.1.2 电影节举办意义、目的 | 第12-13页 |
1.1.3 展映电影名称、简介 | 第13-14页 |
1.1.4 电影节相关单位、相关领导职称及姓名 | 第14-16页 |
1.2 熟悉日常活动 | 第16-20页 |
1.2.1 代表团陪同 | 第17页 |
1.2.2 市长宴请 | 第17-18页 |
1.2.3 新闻记者发布会 | 第18-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第二章 “2017中国俄罗斯电影节”翻译案例分析 | 第21-40页 |
2.1 酒宴交流翻译技巧 | 第21-31页 |
2.1.1 传统文化古诗词的翻译 | 第22-25页 |
2.1.2 祝酒词的翻译 | 第25-27页 |
2.1.3 繁杂信息内容的翻译 | 第27-31页 |
2.2 新闻记者发布会翻译技巧 | 第31-35页 |
2.2.1 电影名称的翻译 | 第31-34页 |
2.2.2 生词羁绊时的翻译 | 第34-35页 |
2.3 生活陪同翻译技巧 | 第35-39页 |
2.3.1 哈尔滨风景名胜介绍翻译 | 第35-38页 |
2.3.2 数字听记翻译 | 第38-39页 |
本章小结 | 第39-40页 |
第三章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-47页 |
附录一之酒宴篇 | 第47-59页 |
附录二之新闻记者发布会篇 | 第59-63页 |
附录三之生活陪同篇 | 第63-66页 |