首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Analysis on Public Sign Translation in Xian from Perspective of Functionalistic Theories

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Significance第15-16页
    1.3 Research Purposes and Question Design第16-17页
    1.4 Research Structure第17-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-36页
    2.1 Former Researches第18-21页
        2.1.1 The Perspective of Pragmatic Equivalent第18-19页
        2.1.2 The Perspective of Communicative Translation第19-20页
        2.1.3 The Perspective of Intercultural Communication第20页
        2.1.4 The Perspective of Relevance Theory第20-21页
        2.1.5 Summary第21页
    2.2 Functionalistic Theories第21-29页
        2.2.1 Text Typology Theory第22-26页
        2.2.2 Skopostheorie第26-28页
        2.2.3 Summary第28-29页
    2.3 Introduction to Public Sign第29-36页
        2.3.1 Definition of Public Sign第29-30页
        2.3.2 Application Scope of Public Sign第30-31页
        2.3.3 Applied Functions of Public Sign第31-33页
        2.3.4 Linguistic Features of Public Sign第33-34页
        2.3.5 Summary第34-36页
CHAPTER Ⅲ APPLICATION OF FUNCTIONALISTIC THEORIES IN PUBLIC SIGN TRANSLATION IN XI’AN第36-53页
    3.1 Investigation on the Status of Public Sign Translation第36页
    3.2 Analysis on Translation Errors第36-50页
        3.2.1 Lexical Errors第37-40页
        3.2.2 Syntactic Errors第40-43页
        3.2.3 Pragmatic Errors第43-48页
        3.2.4 Proportion of Three Error Types in Public Sign Translation第48-50页
    3.3 Application of Functionalistic Theories in Translation Process第50-53页
        3.3.1 Analysis prior to Translation第50-51页
        3.3.2 Analysis in Translation第51页
        3.3.3 Analysis after Translation第51-53页
CHAPTER Ⅳ STRATEGIES FOR PUBLIC SIGN TRANSLATION IN XI’AN第53-62页
    4.1 Translation Strategies第53-56页
        4.1.1 Loan Expression第53-54页
        4.1.2 Formula Application第54-55页
        4.1.3 Annotation第55-56页
        4.1.4 Zero Translation第56页
    4.2 Construction on Criteria of Public Sign Translation: A Case Study第56-62页
        4.2.1 Public Signs in the Museum of the Terracotta Army第56-59页
        4.2.2 Guidelines for English Translation in Public Places in Xi’an第59-62页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第62-65页
    5.1 Findings第62-63页
    5.2 Limitations第63-64页
    5.3 Suggestions for Future Research第64-65页
BIBLIOGRAPHY第65-68页
APPENDIX第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:The Study of Irony in Jane Austens Pride and Prejudice from the Perspective of Relevance Theory
下一篇:A Study on the Treatment of Culture-loaded Terms in the English Version of Jia Pingwas Fu Zao