首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On the Application of Iconicity in Poem Translation

Acknowledgement第8-9页
Abstract (English)第9页
Abstract (Chinese)第10-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Studies on Iconicity in Translation第12-13页
    1.2 Purpose of the Thesis第13页
    1.3 Research Methods and Organization of the Thesis第13-15页
CHAPTER TWO AN OVERVIEW OF ICONICITY IN LANGUAGE第15-27页
    2.1 Two Contradictory Recognitions about Language第15-21页
        2.1.1 Theory of Arbitrariness第15-18页
        2.1.2 Theory of Iconicity第18-21页
    2.2 Classification of Iconicity第21-25页
        2.2.1 According to Pierce第21-23页
        2.2.2 According to Other Scholars第23-25页
    2.3 Iconicity in Literature第25-27页
CHAPTER THREE AN ICONIC APPROACH TO POEM TRANSLATION第27-43页
    3.1 Iconicity in Poems第29-31页
    3.2 Application of Imagic Iconicity in Poem Translation第31-35页
        3.2.1 Sound Iconicity and Translation第31-33页
            3.2.1.1 Onomatopoeia第31-32页
            3.2.1.2 Sound Image第32-33页
        3.2.2 Shape Iconicity and Translation第33-35页
    3.3 Application of Diagrammatic Iconicity in Poem Translation第35-43页
        3.3.1 Sequential Iconicity and Translation第35-39页
            3.3.1.1 Temporal Sequential Iconicity第36-37页
            3.3.1.2 Spatial Sequential Iconicity第37-39页
        3.3.2 Quantity Iconicity and Translation第39-40页
        3.3.3 Distance Iconicity and Translation第40-41页
        3.3.4 Symmetrical Iconicity and Translation第41-43页
CHAPTER FOUR ICONIC TRANSLATION SERVING AS A MEANS TO REALIZE LIKENESS IN POETIC FORM第43-59页
    4.1 The Dispute between Likeness in Content and Form第43-48页
        4.1.1 The Argument for Likeness in Content Priority第43-45页
        4.1.2 The Argument for Likeness in Form Priority第45-47页
        4.1.3 The Argument for Likeness both in Content and Form第47-48页
    4.2 Iconic Translation Serving as a Means to Realize Likeness in Poetic Form第48-55页
        4.2.1 Lingual Beauty in Poetic Form第48-51页
        4.2.2 Visual Beauty in Poetic Form第51-53页
        4.2.3 Using Iconic Translation to Realize Likeness in Poetic Form第53-55页
    4.3 Analyses of Two Cases Using Iconic Translation第55-59页
        4.3.1 The Analysis of the Translation of the Second Part of Li Yu’s Gladly Meet(《相见欢》)from the Iconic Perspective第55-56页
        4.3.2 The Analysis of the Translation of George Herbert's Easter Wings from the Icon Perspective第56-59页
        4.3.3 Enlightenment Elicited from the Two Cases第59页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第59-63页
    5.1 Summary of the Whole Thesis第59-60页
    5.2 Implications第60-61页
    5.3 Limitations第61页
    5.4 Suggestions for Future Research第61-63页
BIBLIOGRAPHY第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:The Implications of Political Discourse Translation from the Perspective of Critical Discourse Analysis
下一篇:论言语交际中的审美选择