Acknowledgement | 第8-9页 |
Abstract (English) | 第9页 |
Abstract (Chinese) | 第10-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Studies on Iconicity in Translation | 第12-13页 |
1.2 Purpose of the Thesis | 第13页 |
1.3 Research Methods and Organization of the Thesis | 第13-15页 |
CHAPTER TWO AN OVERVIEW OF ICONICITY IN LANGUAGE | 第15-27页 |
2.1 Two Contradictory Recognitions about Language | 第15-21页 |
2.1.1 Theory of Arbitrariness | 第15-18页 |
2.1.2 Theory of Iconicity | 第18-21页 |
2.2 Classification of Iconicity | 第21-25页 |
2.2.1 According to Pierce | 第21-23页 |
2.2.2 According to Other Scholars | 第23-25页 |
2.3 Iconicity in Literature | 第25-27页 |
CHAPTER THREE AN ICONIC APPROACH TO POEM TRANSLATION | 第27-43页 |
3.1 Iconicity in Poems | 第29-31页 |
3.2 Application of Imagic Iconicity in Poem Translation | 第31-35页 |
3.2.1 Sound Iconicity and Translation | 第31-33页 |
3.2.1.1 Onomatopoeia | 第31-32页 |
3.2.1.2 Sound Image | 第32-33页 |
3.2.2 Shape Iconicity and Translation | 第33-35页 |
3.3 Application of Diagrammatic Iconicity in Poem Translation | 第35-43页 |
3.3.1 Sequential Iconicity and Translation | 第35-39页 |
3.3.1.1 Temporal Sequential Iconicity | 第36-37页 |
3.3.1.2 Spatial Sequential Iconicity | 第37-39页 |
3.3.2 Quantity Iconicity and Translation | 第39-40页 |
3.3.3 Distance Iconicity and Translation | 第40-41页 |
3.3.4 Symmetrical Iconicity and Translation | 第41-43页 |
CHAPTER FOUR ICONIC TRANSLATION SERVING AS A MEANS TO REALIZE LIKENESS IN POETIC FORM | 第43-59页 |
4.1 The Dispute between Likeness in Content and Form | 第43-48页 |
4.1.1 The Argument for Likeness in Content Priority | 第43-45页 |
4.1.2 The Argument for Likeness in Form Priority | 第45-47页 |
4.1.3 The Argument for Likeness both in Content and Form | 第47-48页 |
4.2 Iconic Translation Serving as a Means to Realize Likeness in Poetic Form | 第48-55页 |
4.2.1 Lingual Beauty in Poetic Form | 第48-51页 |
4.2.2 Visual Beauty in Poetic Form | 第51-53页 |
4.2.3 Using Iconic Translation to Realize Likeness in Poetic Form | 第53-55页 |
4.3 Analyses of Two Cases Using Iconic Translation | 第55-59页 |
4.3.1 The Analysis of the Translation of the Second Part of Li Yu’s Gladly Meet(《相见欢》)from the Iconic Perspective | 第55-56页 |
4.3.2 The Analysis of the Translation of George Herbert's Easter Wings from the Icon Perspective | 第56-59页 |
4.3.3 Enlightenment Elicited from the Two Cases | 第59页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第59-63页 |
5.1 Summary of the Whole Thesis | 第59-60页 |
5.2 Implications | 第60-61页 |
5.3 Limitations | 第61页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第61-63页 |
BIBLIOGRAPHY | 第63-65页 |