首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林语堂美译思想探究--以《浮生六记》为个案研究

Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Motivation and Significance第9-10页
    1.2 Previous Studies on Lin Yutang’s Translation第10页
    1.3 Approach and Arrangement第10-12页
Chapter 2 Literature Review of Chinese Translation Aesthetics第12-19页
    2.1 Translation Aesthetics第12-16页
        2.1.1 Translation Aesthetic Subjects第14-15页
        2.1.2 Translation Aesthetic Objects第15-16页
    2.2 Historical Review of Chinese Translation Aesthetics第16-19页
        2.2.1 Ancient Translation Aesthetics: Dispute between “Wen”and “Zhi”第17页
        2.2.2 Later Development of Translation Aesthetics第17-19页
Chapter 3 The Analysis of Lin’s Translation Aesthetics第19-29页
    3.1 Chinese Traditional Culture’s Influence on Lin’s Aesthetic Thoughts第19-20页
    3.2 Lin Yutang’s Achievements in Translation第20-22页
    3.3 The Study of Lin’s On Translation from the Perspective of Translation Aesthetics第22-27页
        3.3.1 Requirements for Translators第22-23页
        3.3.2 Three Translation Criteria第23-27页
    3.4 The Interpretation of Lin’s Translation Aesthetics第27-29页
        3.4.1 Faithful Maintenance of Content第27-28页
        3.4.2 Fluency of Language第28页
        3.4.3 Resemblance of Spirit第28-29页
Chapter 4 Beauty in Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life第29-44页
    4.1 Lin’s Choice of Six Chapters of a Floating Life as the Source Text第29-31页
    4.2 The Aesthetic Features at Linguistic Level第31-35页
        4.2.1 Musicality of Language第31-32页
        4.2.2 Orderly Words and Sentences第32-35页
    4.3 The Aesthetic Features at Contextual Level第35-40页
        4.3.1 Lifelike Images第35-38页
        4.3.2 Exact Expression of Feelings第38-40页
    4.4 The Aesthetic Features at Cultural Level第40-43页
    4.5 Summary第43-44页
Chapter 5 Conclusion第44-46页
Works Cited第46-48页
Bibliography第48-50页
Acknowledgements第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:多重身份与反对阐释--苏珊·桑塔格研究
下一篇:论数字化背景下电视广告中水墨符号的视觉表现