| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Motivation and Significance | 第9-10页 |
| 1.2 Previous Studies on Lin Yutang’s Translation | 第10页 |
| 1.3 Approach and Arrangement | 第10-12页 |
| Chapter 2 Literature Review of Chinese Translation Aesthetics | 第12-19页 |
| 2.1 Translation Aesthetics | 第12-16页 |
| 2.1.1 Translation Aesthetic Subjects | 第14-15页 |
| 2.1.2 Translation Aesthetic Objects | 第15-16页 |
| 2.2 Historical Review of Chinese Translation Aesthetics | 第16-19页 |
| 2.2.1 Ancient Translation Aesthetics: Dispute between “Wen”and “Zhi” | 第17页 |
| 2.2.2 Later Development of Translation Aesthetics | 第17-19页 |
| Chapter 3 The Analysis of Lin’s Translation Aesthetics | 第19-29页 |
| 3.1 Chinese Traditional Culture’s Influence on Lin’s Aesthetic Thoughts | 第19-20页 |
| 3.2 Lin Yutang’s Achievements in Translation | 第20-22页 |
| 3.3 The Study of Lin’s On Translation from the Perspective of Translation Aesthetics | 第22-27页 |
| 3.3.1 Requirements for Translators | 第22-23页 |
| 3.3.2 Three Translation Criteria | 第23-27页 |
| 3.4 The Interpretation of Lin’s Translation Aesthetics | 第27-29页 |
| 3.4.1 Faithful Maintenance of Content | 第27-28页 |
| 3.4.2 Fluency of Language | 第28页 |
| 3.4.3 Resemblance of Spirit | 第28-29页 |
| Chapter 4 Beauty in Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life | 第29-44页 |
| 4.1 Lin’s Choice of Six Chapters of a Floating Life as the Source Text | 第29-31页 |
| 4.2 The Aesthetic Features at Linguistic Level | 第31-35页 |
| 4.2.1 Musicality of Language | 第31-32页 |
| 4.2.2 Orderly Words and Sentences | 第32-35页 |
| 4.3 The Aesthetic Features at Contextual Level | 第35-40页 |
| 4.3.1 Lifelike Images | 第35-38页 |
| 4.3.2 Exact Expression of Feelings | 第38-40页 |
| 4.4 The Aesthetic Features at Cultural Level | 第40-43页 |
| 4.5 Summary | 第43-44页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第44-46页 |
| Works Cited | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Acknowledgements | 第50页 |