首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英国博物馆资料翻译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Descriptions of the Translation Task and TranslationProcess第16-43页
    1.1 Background of the Task第16-18页
    1.2 Requirements of the Client第18-19页
    1.3 Specifications of the Translation第19-29页
        1.3.1 Features and Functions of the Source Text第19-24页
        1.3.2 Features of Translation Task第24-29页
            1.3.2.1 Specific Purpose and Readership第24-26页
            1.3.2.2 Specific Translation Effects第26-29页
    1.4 Preparations before Translation第29-32页
        1.4.1 Assignments of the Translation Crew and the Task第29-30页
        1.4.2 Aiding Means and Quality Control第30-31页
        1.4.3 Translation Schedule第31-32页
    1.5 Translation Process第32-39页
        1.5.1 Performances in the Translation Process第33-39页
            1.5.1.1 Strategy Adoption第33-36页
            1.5.1.2 Procedures of Translation第36-37页
            1.5.1.3 Terminology Making第37-39页
        1.5.2 Time Control第39页
    1.6 Arrangements after Translation第39-43页
Chapter 2 Translation of Hunan Provincial Museum Documents第43-65页
    2.1 Problems in Translation Process第43-51页
        2.1.1 Lack of Reference Materials第44-45页
        2.1.2 Lack of Cross-Cultural Awareness第45-49页
        2.1.3 Difficulty in Finding Corresponding Chinese Proper Names第49-50页
        2.1.4 Difficulty in Time Control第50-51页
    2.2 Theoretical Approach by Functionalism第51-57页
        2.2.1 Translation Skopos第53-55页
        2.2.2 A Cross-culture Communication第55-56页
        2.2.3 Text Function Orientation第56-57页
    2.3 Approaches to Problem-Solving第57-65页
        2.3.1 Resorting to Aiding Means through Internet第57-59页
        2.3.2 Negotiation between Translators and Client第59-65页
Chapter 3 Reflections on the Translation of Hunan ProvincialMuseum Documents第65-97页
    3.1 Self-improvement from the Translation第65-80页
        3.1.1 Sensitivity to Language Difference第65-68页
        3.1.2 Cross-Cultural Awareness第68-70页
        3.1.3 Integration of Theory and Practice第70-72页
        3.1.4 Flexibility in Translation Techniques第72-80页
            3.1.4.1 Literal Translation for Non-professional Terms第73-74页
            3.1.4.2 Amplification for Implied Meanings第74-77页
            3.1.4.3 Deletion for Redundancy第77-79页
            3.1.4.4 Annotation for Culture-loaded Words第79-80页
    3.2 Enlightenments from the Translation第80-88页
        3.2.1 Importance of Worldly Knowledge第81-83页
        3.2.2 Great efforts involved第83-84页
        3.2.3 Synergy and Synchronization第84-85页
        3.2.4 The Use of Specialized Vocabulary第85-88页
    3.3 Unsolved Problems after the Translation第88-95页
        3.3.1 Looseness in Time Control第88-89页
        3.3.2 Specific Linguistic Problems第89-95页
            3.3.2.1 Some Abbreviations第89-91页
            3.3.2.2 Expressions from Foreign Languages or Old English第91-93页
            3.3.2.3 Some Terminologies第93-95页
    3.4 Prospects after the Translation第95-97页
Conclusion第97-100页
Bibliography第100-105页
Acknowledgements第105-106页
中文摘要第106-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:旅游城市对外宣传材料的英译策略研究
下一篇:释意论视角下记者招待会汉英口译策略分析--以2010-2012年张璐口译为例