摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter 1 Descriptions of the Translation Task and TranslationProcess | 第16-43页 |
1.1 Background of the Task | 第16-18页 |
1.2 Requirements of the Client | 第18-19页 |
1.3 Specifications of the Translation | 第19-29页 |
1.3.1 Features and Functions of the Source Text | 第19-24页 |
1.3.2 Features of Translation Task | 第24-29页 |
1.3.2.1 Specific Purpose and Readership | 第24-26页 |
1.3.2.2 Specific Translation Effects | 第26-29页 |
1.4 Preparations before Translation | 第29-32页 |
1.4.1 Assignments of the Translation Crew and the Task | 第29-30页 |
1.4.2 Aiding Means and Quality Control | 第30-31页 |
1.4.3 Translation Schedule | 第31-32页 |
1.5 Translation Process | 第32-39页 |
1.5.1 Performances in the Translation Process | 第33-39页 |
1.5.1.1 Strategy Adoption | 第33-36页 |
1.5.1.2 Procedures of Translation | 第36-37页 |
1.5.1.3 Terminology Making | 第37-39页 |
1.5.2 Time Control | 第39页 |
1.6 Arrangements after Translation | 第39-43页 |
Chapter 2 Translation of Hunan Provincial Museum Documents | 第43-65页 |
2.1 Problems in Translation Process | 第43-51页 |
2.1.1 Lack of Reference Materials | 第44-45页 |
2.1.2 Lack of Cross-Cultural Awareness | 第45-49页 |
2.1.3 Difficulty in Finding Corresponding Chinese Proper Names | 第49-50页 |
2.1.4 Difficulty in Time Control | 第50-51页 |
2.2 Theoretical Approach by Functionalism | 第51-57页 |
2.2.1 Translation Skopos | 第53-55页 |
2.2.2 A Cross-culture Communication | 第55-56页 |
2.2.3 Text Function Orientation | 第56-57页 |
2.3 Approaches to Problem-Solving | 第57-65页 |
2.3.1 Resorting to Aiding Means through Internet | 第57-59页 |
2.3.2 Negotiation between Translators and Client | 第59-65页 |
Chapter 3 Reflections on the Translation of Hunan ProvincialMuseum Documents | 第65-97页 |
3.1 Self-improvement from the Translation | 第65-80页 |
3.1.1 Sensitivity to Language Difference | 第65-68页 |
3.1.2 Cross-Cultural Awareness | 第68-70页 |
3.1.3 Integration of Theory and Practice | 第70-72页 |
3.1.4 Flexibility in Translation Techniques | 第72-80页 |
3.1.4.1 Literal Translation for Non-professional Terms | 第73-74页 |
3.1.4.2 Amplification for Implied Meanings | 第74-77页 |
3.1.4.3 Deletion for Redundancy | 第77-79页 |
3.1.4.4 Annotation for Culture-loaded Words | 第79-80页 |
3.2 Enlightenments from the Translation | 第80-88页 |
3.2.1 Importance of Worldly Knowledge | 第81-83页 |
3.2.2 Great efforts involved | 第83-84页 |
3.2.3 Synergy and Synchronization | 第84-85页 |
3.2.4 The Use of Specialized Vocabulary | 第85-88页 |
3.3 Unsolved Problems after the Translation | 第88-95页 |
3.3.1 Looseness in Time Control | 第88-89页 |
3.3.2 Specific Linguistic Problems | 第89-95页 |
3.3.2.1 Some Abbreviations | 第89-91页 |
3.3.2.2 Expressions from Foreign Languages or Old English | 第91-93页 |
3.3.2.3 Some Terminologies | 第93-95页 |
3.4 Prospects after the Translation | 第95-97页 |
Conclusion | 第97-100页 |
Bibliography | 第100-105页 |
Acknowledgements | 第105-106页 |
中文摘要 | 第106-114页 |