旅游城市对外宣传材料的英译策略研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-12页 |
一、研究背景 | 第8页 |
二、研究目的及意义 | 第8-9页 |
三、研究方法和范畴 | 第9-10页 |
四、论文框架 | 第10-12页 |
第一章 文献综述 | 第12-20页 |
第一节 旅游城市对外宣传材料 | 第12-13页 |
第二节 国外主要研究现状 | 第13-16页 |
第三节 国内主要研究现状 | 第16-18页 |
第四节 研究中存在的不足 | 第18-19页 |
本章小结 | 第19-20页 |
第二章 理论框架 | 第20-28页 |
第一节 翻译目的论 | 第20-23页 |
一、翻译目的论的形成和发展 | 第20-21页 |
二、翻译目的论的基本内涵 | 第21-23页 |
三、翻译目的论的理论优势 | 第23页 |
第二节 平行文本分析策略 | 第23-25页 |
一、平行文本定义 | 第23-24页 |
二、平行文本分析策略在翻译过程中的作用 | 第24-25页 |
第三节 旅游城市对外宣传材料的主要英译原则 | 第25-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第三章 旅游城市对外宣传材料的英译策略 | 第28-61页 |
第一节 中英旅游城市对外宣传材料差异分析 | 第28-39页 |
一、中英旅游文化差异 | 第28-30页 |
二、中英旅游城市对外宣传材料的语言差异 | 第30-39页 |
第二节 旅游城市对外宣传材料的英译策略 | 第39-59页 |
一、直译 | 第39-41页 |
二、意译 | 第41-44页 |
三、音译加注释 | 第44-46页 |
四、增译 | 第46-48页 |
五、省译 | 第48-51页 |
六、类比 | 第51-53页 |
七、语态转换译法 | 第53-56页 |
八、重组 | 第56-58页 |
九、改写 | 第58-59页 |
本章小结 | 第59-61页 |
结语 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-68页 |
附录:所举实例全文 | 第68-88页 |
致谢 | 第88页 |