首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从纽马克交际翻译理论探析科技英语的长句翻译--以《2015年度能源展望》为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-40页
第三部分 翻译研究报告第40-57页
    摘要第40-41页
    ABSTRACT第41页
    第1章 翻译项目介绍及分析第43-45页
        1.1 翻译项目内容第43页
        1.2 项目文本分析第43页
        1.3 项目目的及意义第43-45页
    第2章 交际翻译理论下科技英语长句翻译第45-50页
        2.1 科技英语长句特点第45-47页
            2.1.1 多从句第45页
            2.1.2 多非谓语形式第45-46页
            2.1.3 多介词短语第46页
            2.1.4 多被动第46-47页
        2.2 中英长句的差异第47页
        2.3 纽马克交际翻译理论第47-49页
        2.4 交际翻译理论对科技英语长句翻译的指导意义第49-50页
    第3章 科技英语长句翻译实例研究第50-56页
        3.1 科技英语长句的翻译原则第50页
        3.2 科技英语长句的翻译策略第50-54页
            3.2.1 包孕法第50-51页
            3.2.2 分切法第51-52页
            3.2.3 拆离法第52-53页
            3.2.4 重组法第53-54页
            3.2.5 压缩法第54页
        3.3 交际翻译理论下的译文质量第54-56页
    第4章 结论第56-57页
        4.1 翻译启示第56页
        4.2 不足与建议第56-57页
参考文献第57-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:贝多芬钢琴奏鸣曲Op.111创作特征与演奏分析
下一篇:关联理论视角下的电影字幕翻译--以《致我们终将逝去的青春》为个案分析