从纽马克交际翻译理论探析科技英语的长句翻译--以《2015年度能源展望》为例
第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
第二部分 翻译稿 | 第6-40页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第40-57页 |
摘要 | 第40-41页 |
ABSTRACT | 第41页 |
第1章 翻译项目介绍及分析 | 第43-45页 |
1.1 翻译项目内容 | 第43页 |
1.2 项目文本分析 | 第43页 |
1.3 项目目的及意义 | 第43-45页 |
第2章 交际翻译理论下科技英语长句翻译 | 第45-50页 |
2.1 科技英语长句特点 | 第45-47页 |
2.1.1 多从句 | 第45页 |
2.1.2 多非谓语形式 | 第45-46页 |
2.1.3 多介词短语 | 第46页 |
2.1.4 多被动 | 第46-47页 |
2.2 中英长句的差异 | 第47页 |
2.3 纽马克交际翻译理论 | 第47-49页 |
2.4 交际翻译理论对科技英语长句翻译的指导意义 | 第49-50页 |
第3章 科技英语长句翻译实例研究 | 第50-56页 |
3.1 科技英语长句的翻译原则 | 第50页 |
3.2 科技英语长句的翻译策略 | 第50-54页 |
3.2.1 包孕法 | 第50-51页 |
3.2.2 分切法 | 第51-52页 |
3.2.3 拆离法 | 第52-53页 |
3.2.4 重组法 | 第53-54页 |
3.2.5 压缩法 | 第54页 |
3.3 交际翻译理论下的译文质量 | 第54-56页 |
第4章 结论 | 第56-57页 |
4.1 翻译启示 | 第56页 |
4.2 不足与建议 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-58页 |
致谢 | 第58页 |