| Acknowledgments | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Background Information | 第10-11页 |
| 1.2 Purposes and Significance of the Report | 第11页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第11-13页 |
| Chapter 2 Legal Culture-loaded Words in Policing System of the U.K | 第13-20页 |
| 2.1 Legal Culture and Legal Language | 第13-15页 |
| 2.2 Legal Culture, Legal Language and Legal Translation | 第15-16页 |
| 2.3 Legal Culture-loaded Words | 第16-20页 |
| 2.3.1 The Definition of Legal Culture-loaded Words | 第16-18页 |
| 2.3.2 Translation of Legal Culture-loaded Words | 第18-20页 |
| Chapter 3 A Case Study of Legal Culture-loaded Words: Domestication andForeignization | 第20-32页 |
| 3.1 Domestication and Foreignization | 第20-22页 |
| 3.2 The Application of Domestication in Translation of Legal Culture-loadedWords | 第22-27页 |
| 3.2.1 Paraphrase | 第22-24页 |
| 3.2.2 Amplification | 第24-26页 |
| 3.2.3 Omission | 第26-27页 |
| 3.3 The Application of Foreignization in Translation of Legal Culture-loadedWords | 第27-32页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第28-29页 |
| 3.3.2 Transliteration | 第29-30页 |
| 3.3.3 Transliteration with Annotation | 第30-32页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第32-37页 |
| 4.1 Translation Experiences | 第32-33页 |
| 4.2 Lessons Learned from Translation Practice | 第33-35页 |
| 4.3 Problems to be Solved | 第35-37页 |
| References | 第37-38页 |
| Appendix 1 | 第38-52页 |
| Appendix 2 | 第52-65页 |