| Acknowledgments | 第5-6页 |
| Abstract in Chinese | 第6-7页 |
| Abstract in English | 第7-8页 |
| Chapter 1 Project Description | 第11-13页 |
| 1.1 Profile of the Project | 第11页 |
| 1.2 Translation's Requirements | 第11-12页 |
| 1.3 The Significance of the Project | 第12-13页 |
| Chapter 2 Pre-translation Analysis | 第13-17页 |
| 2.1 Text Analysis | 第13-14页 |
| 2.2 Guiding Theory | 第14-17页 |
| Chapter 3 Preparations and Translation Process | 第17-21页 |
| 3.1 Parallel Texts | 第17-18页 |
| 3.2 Translation Tools | 第18页 |
| 3.3 Terminologies | 第18-19页 |
| 3.4 Translation Schedule | 第19-21页 |
| Chapter 4 Quality Control | 第21-23页 |
| 4.1 Self-proofreading | 第21-22页 |
| 4.2 Proofreading by Others | 第22页 |
| 4.3 Proofreading by Professors | 第22页 |
| 4.4 Client's Feedback | 第22-23页 |
| Chapter 5 Case Study | 第23-30页 |
| 5.1 Words and Expressions with Connotative Meanings | 第23-24页 |
| 5.2 Sentences without Subjects | 第24-25页 |
| 5.3 Long and Complicated Sentences | 第25-27页 |
| 5.4 Discourse Coherence | 第27-30页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第30-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第33-55页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第55-79页 |
| Appendix Ⅲ Terminology | 第79-83页 |
| Appendix Ⅳ Letter of Authorization | 第83-84页 |