摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 Threat Horizon 2015:More danger from known threats翻译文本简介 | 第14-17页 |
2.1 文本背景介绍 | 第14页 |
2.2 文本内容及委托方要求 | 第14页 |
2.3 翻译文本的选择目的与意义 | 第14-17页 |
2.3.1 选择目的 | 第14-15页 |
2.3.2 翻译文本的意义 | 第15-17页 |
第3章 Threat Horizon 2015:More danger from known threats翻译过程描述 | 第17-22页 |
3.1 译前准备 | 第17-19页 |
3.1.1 译前技术准备 | 第17页 |
3.1.2 平行文本的准备 | 第17-18页 |
3.1.3 相关翻译理论的准备 | 第18-19页 |
3.2 文本翻译的功能和目的 | 第19页 |
3.3 翻译计划制定 | 第19页 |
3.4 文本翻译过程 | 第19-20页 |
3.4.1 术语表的制定 | 第20页 |
3.4.2 翻译计划的执行情况 | 第20页 |
3.5 译后事项 | 第20-21页 |
3.5.1 导师监督项目进度 | 第20页 |
3.5.2 审校阶段 | 第20-21页 |
3.6 小结 | 第21-22页 |
第4章 翻译理论的应用及翻译方法案例分析 | 第22-36页 |
4.1 诺德文本分析理论的应用 | 第22-24页 |
4.1.1 原文文外因素分析 | 第22-23页 |
4.1.2 原文文内因素分析 | 第23-24页 |
4.2 翻译策略的选择 | 第24-26页 |
4.2.1 直译 | 第24-25页 |
4.2.2 意译 | 第25页 |
4.2.3 小结 | 第25-26页 |
4.3 翻译方法及案例分析 | 第26-35页 |
4.3.1 词性转换法 | 第26页 |
4.3.2 被动句译法 | 第26-29页 |
4.3.3 术语巧译法 | 第29-32页 |
4.3.4 拆分重组法 | 第32-33页 |
4.3.5 复杂长句的译法 | 第33-35页 |
4.4 小结 | 第35-36页 |
第5章 翻译实践总结 | 第36-39页 |
5.1 译者的职业素养 | 第36-37页 |
5.2 翻译经验总结 | 第37页 |
5.3 翻译过程中待解决的问题及反思 | 第37-39页 |
结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
附录 | 第42-86页 |
附录 1:原文 | 第42-65页 |
附录 2:译文 | 第65-83页 |
附录 3:术语表 | 第83-85页 |
附录 4:翻译项目所使用的翻译辅助工具致谢 | 第85-86页 |
致谢 | 第86页 |