| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter One Description of the Source Text | 第9-11页 |
| 1.1 Selection of the Source Text | 第9页 |
| 1.2 Features of the Source Text | 第9-11页 |
| Chapter Two Process Description | 第11-13页 |
| 2.1 Preparations | 第11页 |
| 2.2 Translation | 第11页 |
| 2.3 Proofreading | 第11-13页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第13-24页 |
| 3.1 Translation of Words | 第13-19页 |
| 3.1.1 New Words | 第13-15页 |
| 3.1.2 Polysemic Words | 第15-17页 |
| 3.1.3 Proper Nouns | 第17-19页 |
| 3.2 Translation of Long Sentences | 第19-20页 |
| 3.2.1 Sequential Translation | 第19-20页 |
| 3.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第20页 |
| 3.3 Translation of Figurative Sentences | 第20-21页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第20-21页 |
| 3.3.2 Complementary Translation | 第21页 |
| 3.4 Textual Cohesion | 第21-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix | 第26-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |