《梅奥诊所专家论老年保健》(第9章)翻译报告
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 英语原文 | 第8-34页 |
| 汉语译文 | 第34-52页 |
| 翻译报告 | 第52-70页 |
| 一、翻译任务描述 | 第52-53页 |
| 1.1 翻译任务来源及分工 | 第52页 |
| 1.2 原著文本简述 | 第52-53页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第53页 |
| 二、翻译过程 | 第53-57页 |
| 2.1 译前准备 | 第53-55页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第53-54页 |
| 2.1.2 翻译理论和策略的选择 | 第54-55页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第55页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第55-56页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的误解 | 第55-56页 |
| 2.2.2 源语文本理解方面的问题 | 第56页 |
| 2.3 翻译二稿分析与修改 | 第56-57页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第57页 |
| 三、翻译案例分析 | 第57-68页 |
| 3.1 标题的翻译 | 第57-59页 |
| 3.2 词汇层面的翻译 | 第59-62页 |
| 3.2.1 专业词汇的翻译 | 第59-60页 |
| 3.2.2 词汇的引申译法 | 第60-61页 |
| 3.2.3 词汇的其他译法 | 第61-62页 |
| 3.3 句法层面的翻译 | 第62-68页 |
| 3.3.1 増补译法 | 第62-63页 |
| 3.3.2 语态转换法 | 第63页 |
| 3.3.3 顺译法 | 第63-65页 |
| 3.3.4 逆译法 | 第65-66页 |
| 3.3.5 拆译法 | 第66-68页 |
| 四、翻译实践总结 | 第68-70页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第68-69页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第69-70页 |
| 参考文献 | 第70-72页 |
| 术语表 | 第72-77页 |