《我们仨》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 翻译实践报告概述 | 第10-15页 |
1.1 选题背景 | 第10页 |
1.2 项目目的和意义 | 第10-12页 |
1.3 源语文本及作者简介 | 第12-15页 |
1.3.1 作者简介 | 第12页 |
1.3.2 原文及节选内容简介 | 第12-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-22页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 选择翻译工具 | 第15页 |
2.1.2 制定翻译计划 | 第15-16页 |
2.1.3 翻译准备工作 | 第16-17页 |
2.2 翻译过程 | 第17-18页 |
2.2.1 源语文本的解读 | 第17页 |
2.2.2 确定翻译重点与难点 | 第17-18页 |
2.3 翻译的校对过程 | 第18-22页 |
2.3.1 自我校对 | 第18页 |
2.3.2 他人校对 | 第18-22页 |
第三章 理论基础 | 第22-24页 |
3.1 语言维适应性选择转换 | 第23页 |
3.2 文化维适应性选择转换 | 第23页 |
3.3 交际维适应性选择转换 | 第23-24页 |
第四章 案例分析 | 第24-36页 |
4.1 语言维适应性选择转换及案例分析 | 第24-28页 |
4.2 文化维适应性选择转换及案例分析 | 第28-31页 |
4.3 交际维适应选择性转换及案例分析 | 第31-36页 |
第五章 结语 | 第36-39页 |
5.1 经验收获 | 第36-37页 |
5.2 不足与展望 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录一:汉语原文 | 第41-75页 |
附录二:英语译文 | 第75-125页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第125-126页 |
致谢 | 第126-128页 |
附件 | 第128页 |