首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

论字幕翻译中译者的主体性--以《唐顿庄园》第一季为例

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
Chapter Ⅰ Introduction第7-12页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Research Purpose and Significance第8-10页
    1.3 Research Questions and Methodology第10-11页
    1.4 Outline of the Thesis第11-12页
Chapter Ⅱ Literature Review第12-22页
    2.1 A General Introduction to Subtitling第12-18页
        2.1.1 Definition of Subtitling第14-15页
        2.1.2 Classification of Subtitling第15页
        2.1.3 Features of Subtitling第15-16页
        2.1.4 Constraints of Subtitling第16-18页
    2.2 An Overview of Functional Equivalence第18-22页
        2.2.1 About Eugene A. Nida第18-19页
        2.2.2 The Target Audience According to Nida第19-20页
        2.2.3 Receptor’s Response第20-22页
Chapter Ⅲ Translator’s Subjectivity in Subtitle Translation第22-31页
    3.1 Definition of the Translator’s Subjectivity第22页
    3.2 The Translator’s Subjectivity in Choosing Texts to Translate第22-25页
        3.2.1 Choice of the Source Text第22-24页
        3.2.2 Understanding of the Source Text第24-25页
    3.3 The Translator’s Subjectivity in Applying Functional Equivalence Theory第25-28页
        3.3.1 Considering the Target Reader’s Demands第25-27页
        3.3.2 Realizing the Subtitle Translation as a Way of Cross-culture Communication第27-28页
    3.4 The Feasibility of Functional Equivalence in Subtitle Translation第28-31页
        3.4.1 Nida’s View of“Equivalence to Varying Degrees”第28-29页
        3.4.2 The Similarity between Different Cultures第29-30页
        3.4.3 The Similarity of Receptor’s Life Experience第30-31页
Chapter Ⅳ A Case Study of Downton Abbey(Season One)第31-52页
    4.1 A Brief Introduction to Downton Abbey(Season One)第31-32页
    4.2 Analysis on Nida’s Functional Equivalence at Different Levels第32-44页
        4.2.1 Equivalence at Syntactic Level第32-35页
        4.2.2 Equivalence at Pragmatic Level第35-38页
        4.2.3 Equivalence at Cultural Level第38-44页
    4.3 Translation Strategies of Subtitles for Downton Abbey第44-52页
        4.3.1 Classification第44-46页
        4.3.2 Domestication第46-48页
        4.3.3 Reduction第48-52页
Chapter Ⅴ Restrictions on Translator’s Subjectivity第52-56页
    5.1 Social Background第52页
    5.2 Culture Misinterpretation第52-54页
    5.3 Ideology第54-55页
    5.4 Translator’s Competence第55-56页
Chapter Ⅵ Conclusion第56-59页
    6.1 Major Findings第56-57页
    6.2 Limitations and Suggestions第57-59页
Bibliography第59-63页
Acknowledgement第63-64页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:食品安全监管中的政府责任研究--以山西省S市为例
下一篇:基于现场总线的现代牧场配料系统设计