摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第7-12页 |
1.1 Research Background | 第7-8页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第8-10页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第10-11页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第12-22页 |
2.1 A General Introduction to Subtitling | 第12-18页 |
2.1.1 Definition of Subtitling | 第14-15页 |
2.1.2 Classification of Subtitling | 第15页 |
2.1.3 Features of Subtitling | 第15-16页 |
2.1.4 Constraints of Subtitling | 第16-18页 |
2.2 An Overview of Functional Equivalence | 第18-22页 |
2.2.1 About Eugene A. Nida | 第18-19页 |
2.2.2 The Target Audience According to Nida | 第19-20页 |
2.2.3 Receptor’s Response | 第20-22页 |
Chapter Ⅲ Translator’s Subjectivity in Subtitle Translation | 第22-31页 |
3.1 Definition of the Translator’s Subjectivity | 第22页 |
3.2 The Translator’s Subjectivity in Choosing Texts to Translate | 第22-25页 |
3.2.1 Choice of the Source Text | 第22-24页 |
3.2.2 Understanding of the Source Text | 第24-25页 |
3.3 The Translator’s Subjectivity in Applying Functional Equivalence Theory | 第25-28页 |
3.3.1 Considering the Target Reader’s Demands | 第25-27页 |
3.3.2 Realizing the Subtitle Translation as a Way of Cross-culture Communication | 第27-28页 |
3.4 The Feasibility of Functional Equivalence in Subtitle Translation | 第28-31页 |
3.4.1 Nida’s View of“Equivalence to Varying Degrees” | 第28-29页 |
3.4.2 The Similarity between Different Cultures | 第29-30页 |
3.4.3 The Similarity of Receptor’s Life Experience | 第30-31页 |
Chapter Ⅳ A Case Study of Downton Abbey(Season One) | 第31-52页 |
4.1 A Brief Introduction to Downton Abbey(Season One) | 第31-32页 |
4.2 Analysis on Nida’s Functional Equivalence at Different Levels | 第32-44页 |
4.2.1 Equivalence at Syntactic Level | 第32-35页 |
4.2.2 Equivalence at Pragmatic Level | 第35-38页 |
4.2.3 Equivalence at Cultural Level | 第38-44页 |
4.3 Translation Strategies of Subtitles for Downton Abbey | 第44-52页 |
4.3.1 Classification | 第44-46页 |
4.3.2 Domestication | 第46-48页 |
4.3.3 Reduction | 第48-52页 |
Chapter Ⅴ Restrictions on Translator’s Subjectivity | 第52-56页 |
5.1 Social Background | 第52页 |
5.2 Culture Misinterpretation | 第52-54页 |
5.3 Ideology | 第54-55页 |
5.4 Translator’s Competence | 第55-56页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第56-59页 |
6.1 Major Findings | 第56-57页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第57-59页 |
Bibliography | 第59-63页 |
Acknowledgement | 第63-64页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第64-65页 |