| 中文摘要 | 第2-3页 |
| 俄文摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第6-8页 |
| 第1章 功能对等理论概述 | 第8-12页 |
| 1.1 功能对等理论的形成与发展 | 第8-10页 |
| 1.1.1 功能对等理论的起源与发展 | 第8-9页 |
| 1.1.2 奈达功能对等理论的核心内容 | 第9-10页 |
| 1.2 功能对等理论对俄语科技翻译的指导意义 | 第10-12页 |
| 第2章 俄语科技文本的语言特点及翻译原则 | 第12-17页 |
| 2.1 俄语科技文本的语言特点 | 第12-15页 |
| 2.1.1 专业性较强,多用专业术语 | 第12-13页 |
| 2.1.2 陈述内容客观,多用被动句 | 第13-14页 |
| 2.1.3 逻辑紧密,多用名词性结构 | 第14-15页 |
| 2.2 俄语科技文本翻译原则 | 第15-17页 |
| 2.2.1 忠实于原文 | 第15-16页 |
| 2.2.2 规范的汉语表达 | 第16-17页 |
| 第3章 功能对等理论指导下《哈国药业市场概述》的翻译方法 | 第17-25页 |
| 3.1 词类转换译法 | 第18页 |
| 3.2 增减译法 | 第18-20页 |
| 3.3 拆句译法 | 第20-22页 |
| 3.4 主被动句转换法 | 第22-23页 |
| 3.5 语序调整法 | 第23-25页 |
| 结语 | 第25-26页 |
| 注释 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 1(俄语原文) | 第28-73页 |
| 附录 2(汉语译文) | 第73-98页 |
| 致谢 | 第98-99页 |