石家庄乐满多化工有限公司交替传译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译任务简介 | 第10-11页 |
| 1.1 任务背景简介 | 第10页 |
| 1.2 任务特点 | 第10页 |
| 1.3 委托方要求 | 第10-11页 |
| 1.3.1 对交替传译质量的要求 | 第10页 |
| 1.3.2 对译员的要求 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.1.1 早期译前准备 | 第11页 |
| 2.1.2 中期译前准备 | 第11页 |
| 2.1.3 最后准备 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译计划实践过程 | 第12页 |
| 2.3 突发状况的处理 | 第12页 |
| 2.4 译后事项 | 第12-14页 |
| 2.4.1 委托方评价 | 第12-13页 |
| 2.4.2 译员自我评价 | 第13-14页 |
| 第三章 案例分析 | 第14-20页 |
| 3.1 信息的模糊化及处理策略 | 第14-16页 |
| 3.1.1 信息模糊化产生的原因 | 第14页 |
| 3.1.2 信息模糊处理策略 | 第14-16页 |
| 3.2 口音听辨问题及处理策略 | 第16-20页 |
| 3.2.1 背景知识影响 | 第16-18页 |
| 3.2.2 环境影响 | 第18-20页 |
| 第四章 译后总结及反思 | 第20-22页 |
| 4.1 译前准备的重要性 | 第20页 |
| 4.2 心理素质的重要性 | 第20页 |
| 4.3 整体过程的反思总结 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录一 录音文本 | 第23-41页 |
| 附录二 术语表 | 第41-43页 |
| 致谢 | 第43页 |