2016年中国(北京)跨国技术转移大会河北卫星会口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-13页 |
1.1 任务背景 | 第10-11页 |
1.1.1 任务名称 | 第10页 |
1.1.2 任务性质 | 第10页 |
1.1.3 任务详情 | 第10-11页 |
1.1.4 目标受众 | 第11页 |
1.1.5 翻译职责 | 第11页 |
1.2 委托方要求 | 第11-13页 |
1.2.1 口译要求 | 第11页 |
1.2.2 专业背景知识 | 第11-13页 |
第二章 翻译过程描述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 翻译计划制定 | 第13-14页 |
2.1.2 辅助工具和资源支持 | 第14页 |
2.2 口译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 任务执行情况 | 第14-15页 |
2.2.2 突发事件的处理 | 第15页 |
2.3 译后事宜 | 第15-17页 |
2.3.1 自我评价 | 第15-16页 |
2.3.2 委托方反馈 | 第16-17页 |
第三章 基于关联理论的案例分析 | 第17-26页 |
3.1 关联理论 | 第17页 |
3.2 听辩问题及对策 | 第17-20页 |
3.2.1 环境影响听辩 | 第17-18页 |
3.2.2 口音影响听辩 | 第18-20页 |
3.3 对源语的理解问题及对策 | 第20-22页 |
3.3.1 言语理解问题 | 第20-21页 |
3.3.2 文化理解问题 | 第21-22页 |
3.4 译文产出问题及对策 | 第22-26页 |
3.4.1 心理素质问题 | 第22-23页 |
3.4.2 产出语表达问题 | 第23-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
4.1 加强专业技能训练 | 第26-27页 |
4.1.1 强化听辨训练 | 第26-27页 |
4.1.2 识别主题思想 | 第27页 |
4.2 提升临场应变能力 | 第27-29页 |
4.2.1 加强心理素质 | 第27页 |
4.2.2 积累翻译经验 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-52页 |
附录一 语料库 | 第30-50页 |
附录二 术语表 | 第50-52页 |
致谢 | 第52页 |