摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
第2章 《黑龙江省旅游条例》翻译任务描述 | 第14-16页 |
2.1 翻译任务简介 | 第14页 |
2.2 委托任务内容 | 第14-15页 |
2.3 委托任务具体要求 | 第15-16页 |
第3章 《黑龙江省旅游条例》翻译过程描述 | 第16-21页 |
3.1 译前准备 | 第16-18页 |
3.1.1 译员的确定和分工 | 第16页 |
3.1.2 平行文本资料的准备 | 第16-17页 |
3.1.3 翻译理论的准备 | 第17页 |
3.1.4 相关专业背景知识的准备 | 第17-18页 |
3.1.5 相关专业术语的准备 | 第18页 |
3.2 翻译流程 | 第18-21页 |
3.2.1 翻译辅助工具的选择 | 第18-19页 |
3.2.2 术语表的制定 | 第19页 |
3.2.3 导师监控进度 | 第19页 |
3.2.4 译员自我审校 | 第19-20页 |
3.2.5 委托方反馈 | 第20-21页 |
第4章 文本类型理论及文本分析理论的应用与翻译案例分析 | 第21-31页 |
4.1 文本类型理论指导下的《黑龙江省旅游条例》文本类型分析 | 第21-22页 |
4.2 文本分析理论指导下的《黑龙江省旅游条例》文本分析 | 第22-24页 |
4.2.1 《黑龙江省旅游条例》的文外因素分析 | 第22-23页 |
4.2.2 《黑龙江省旅游条例》的文内因素分析 | 第23-24页 |
4.3 《黑龙江省旅游条例》的文本特征 | 第24-25页 |
4.4 翻译策略 | 第25页 |
4.5 翻译方法和技巧 | 第25-31页 |
4.5.1 词性转变 | 第25-27页 |
4.5.2 语序调整 | 第27-28页 |
4.5.3 语态转换 | 第28-31页 |
第5章 翻译实践总结 | 第31-33页 |
5.1 地方性法律法规译员的职业素养 | 第31-32页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题和思考 | 第32页 |
5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第32-33页 |
结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第37-38页 |
附录 | 第38-81页 |
附录1 原文 | 第38-51页 |
附录2 译文 | 第51-73页 |
附录3 术语表 | 第73-81页 |
致谢 | 第81页 |