摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 翻译商务文书函电的目的 | 第9页 |
1.2 翻译商务文书函电的意义 | 第9-11页 |
第2章 翻译任务介绍 | 第11-14页 |
2.1 商务文书函电的特点 | 第11-12页 |
2.2 选材背景 | 第12页 |
2.3 研究对象的内容和性质 | 第12-14页 |
2.3.1 日译汉研究对象 | 第12-13页 |
2.3.2 汉译日研究对象 | 第13-14页 |
第3章 翻译过程 | 第14-17页 |
3.1 译前准备 | 第14-15页 |
3.1.1 翻译计划的制定 | 第14页 |
3.1.2 翻译工具的准备 | 第14-15页 |
3.1.3 翻译策略的选择 | 第15页 |
3.1.4 文本研读 | 第15页 |
3.2 翻译步骤及方法简介 | 第15-16页 |
3.2.1 翻译步骤简介 | 第15-16页 |
3.2.2 方法简介 | 第16页 |
3.3 文本校对 | 第16-17页 |
第4章 翻译问题及解决方案 | 第17-28页 |
4.1 日译汉翻译实践中所遇到的问题及其处理方法 | 第17-25页 |
4.1.1 从翻译角度对商务文书函电中委托函的理解 | 第17页 |
4.1.2 翻译过程中对词的理解与翻译 | 第17-21页 |
4.1.3 翻译过程中对句子的理解与翻译 | 第21-25页 |
4.2 汉译日翻译实践中所遇到的问题及其处理方法 | 第25-28页 |
4.2.1 翻译过程中专业术语和常用表达的翻译 | 第25-26页 |
4.2.2 翻译过程中词语翻译的准确性问题 | 第26-28页 |
第5章翻译实践总结 | 第28-30页 |
5.1 翻译经验总结 | 第28页 |
5.2 翻译过程中的遗留问题 | 第28-29页 |
5.3 翻译中的不足之处及今后的研究方向 | 第29-30页 |
注释 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
致谢 | 第33-34页 |
附录 | 第34-86页 |
附录1 日语原文 | 第34-51页 |
附录2 汉语译文 | 第51-69页 |
附录3 汉语原文 | 第69-77页 |
附录4 日语译文 | 第77-85页 |
附录5 专业术语表 | 第85-86页 |