首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

商务文书函电类文本的翻译实践报告--以“委托函”为例

摘要第5页
要旨第6-9页
第1章 引言第9-11页
    1.1 翻译商务文书函电的目的第9页
    1.2 翻译商务文书函电的意义第9-11页
第2章 翻译任务介绍第11-14页
    2.1 商务文书函电的特点第11-12页
    2.2 选材背景第12页
    2.3 研究对象的内容和性质第12-14页
        2.3.1 日译汉研究对象第12-13页
        2.3.2 汉译日研究对象第13-14页
第3章 翻译过程第14-17页
    3.1 译前准备第14-15页
        3.1.1 翻译计划的制定第14页
        3.1.2 翻译工具的准备第14-15页
        3.1.3 翻译策略的选择第15页
        3.1.4 文本研读第15页
    3.2 翻译步骤及方法简介第15-16页
        3.2.1 翻译步骤简介第15-16页
        3.2.2 方法简介第16页
    3.3 文本校对第16-17页
第4章 翻译问题及解决方案第17-28页
    4.1 日译汉翻译实践中所遇到的问题及其处理方法第17-25页
        4.1.1 从翻译角度对商务文书函电中委托函的理解第17页
        4.1.2 翻译过程中对词的理解与翻译第17-21页
        4.1.3 翻译过程中对句子的理解与翻译第21-25页
    4.2 汉译日翻译实践中所遇到的问题及其处理方法第25-28页
        4.2.1 翻译过程中专业术语和常用表达的翻译第25-26页
        4.2.2 翻译过程中词语翻译的准确性问题第26-28页
第5章翻译实践总结第28-30页
    5.1 翻译经验总结第28页
    5.2 翻译过程中的遗留问题第28-29页
    5.3 翻译中的不足之处及今后的研究方向第29-30页
注释第30-31页
参考文献第31-33页
致谢第33-34页
附录第34-86页
    附录1 日语原文第34-51页
    附录2 汉语译文第51-69页
    附录3 汉语原文第69-77页
    附录4 日语译文第77-85页
    附录5 专业术语表第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《黑龙江省旅游条例》翻译实践报告
下一篇:渡边淳一的婚恋观和性爱观