| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
| 2.1 翻译材料来源 | 第9页 |
| 2.2 作品、作者简介 | 第9-10页 |
| 2.2.1 作品简介 | 第9页 |
| 2.2.2 作者简介 | 第9-10页 |
| 2.3 项目过程简介 | 第10-11页 |
| 第3章 生态翻译学理论 | 第11-13页 |
| 3.1 生态翻译学产生的背景 | 第11-12页 |
| 3.1.1 社会背景 | 第11-12页 |
| 3.1.2 学科背景 | 第12页 |
| 3.2 生态翻译学的主张 | 第12-13页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第13-21页 |
| 4.1 人名的汉译 | 第14-16页 |
| 4.2 英语长难句的汉译 | 第16-18页 |
| 4.3 译文语言风格的一致 | 第18-21页 |
| 第5章 实践体会 | 第21-24页 |
| 5.1 译者的综合素质 | 第21-22页 |
| 5.2 译者的审美能力 | 第22-23页 |
| 5.3 翻译感想 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录一 译文 | 第25-82页 |
| 附录二 原文 | 第82-133页 |
| 致谢 | 第133页 |