首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

贝茨短篇小说翻译实践报告--以《灯塔》和《割草人》为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Report第8页
    1.2 Motivation and Significance of the Report第8-9页
    1.3 Structure of the Report第9-10页
Chapter Two Description of the Source Text第10-14页
    2.1 About the Author第10-11页
    2.2 About the Source Text第11-14页
        2.2.1 The Two Selected Stories and the Whole Book第11-12页
        2.2.2 Main Contents of the Source Text第12页
        2.2.3 Language Features of the Source Text第12-14页
Chapter Three The Guiding Theory——Functional Equivalence Theory第14-16页
    3.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第14页
    3.2 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence第14-16页
Chapter Four Translation Preparation and Translating Process第16-19页
    4.1 Translation Preparations第16页
        4.1.1 Related Materials第16页
        4.1.2 Translation Aids第16页
    4.2 Translation Process第16-19页
        4.2.1 Reading and Analyzing第16-17页
        4.2.2 Choice of Translation Strategies and Methods第17页
        4.2.3 First Draft of the Translation第17页
        4.2.4 Review of the Translation第17-19页
Chapter Five Case Analysis of the Translation第19-35页
    5.1 Translation at Lexical Level第19-24页
        5.1.1 Correspondence第19-20页
        5.1.2 Replacement第20-22页
        5.1.3 Conversion of Parts of Speech第22-24页
    5.2 Translation at Syntactic Level第24-29页
        5.2.1 Sequential Translation on Simple Sentences第24-25页
        5.2.2 Splitting on Complex Sentences第25-27页
        5.2.3 Reconstruction on Long Sentences第27-29页
    5.3 Translation at Textual Level第29-35页
        5.3.1 Cohesion and Coherence in the Translation of Dialogue第30-32页
        5.3.2 Cohesion and Coherence in the Translation of Psychological Sentences第32-35页
Chapter Six Concluding Remarks and Reflections of the Translation Practice第35-38页
    6.1 Practical Insights of the Translation Practice第35-36页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Study第36-38页
References第38-40页
Appendix One The Original Text第40-67页
Appendix Two The Translated Version第67-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:生态翻译学视角下张爱玲《金锁记》自译研究
下一篇:黄河三角洲来源的耐盐碱放线菌OUCMDZ-2399的抗生活性产物研究