Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
List of Abbreviations | 第10-11页 |
Part One Practice-based Research | 第11-55页 |
1 Introduction | 第12-16页 |
1.1 Background Research | 第12-14页 |
1.1.1 About the Author:Hugh Aldersey-Williams | 第12-13页 |
1.1.2 Analysis of the Source Text——Theme,Writing and Language Style | 第13-14页 |
1.2 Research Rationale | 第14-15页 |
1.3 Research Questions | 第15页 |
1.4 Research Methodology | 第15-16页 |
2 Literature Review | 第16-26页 |
2.1 Translational Norms Theory | 第16-20页 |
2.1.1 Toury's and Chesterman's Norms in Translation Studies | 第16-17页 |
2.1.2 Translational Norms | 第17-20页 |
2.1.2.1 Initial Norms | 第18-19页 |
2.1.2.2 Preliminary Norms | 第19页 |
2.1.2.3 Operational Norms | 第19-20页 |
2.2 Popular Science Works and Their Translation | 第20-26页 |
2.2.1 A Word about Popular Science Works and Their Style | 第20-21页 |
2.2.2. TL Style-oriented Readability in Popular Science Translation | 第21-23页 |
2.2.3 Present Researches on Popular Science and its Translation in China | 第23-26页 |
3 Representative Case Studies | 第26-51页 |
3.1 The Author's Preliminary Norms | 第26-28页 |
3.2 The Author's Initial Norms | 第28-30页 |
3.2.1 The Initial norms Based on Toury | 第28页 |
3.2.2 The Author's Initial Norms | 第28-30页 |
3.3 Application of Operational Norms | 第30-51页 |
3.3.1 Lexical Level | 第30-42页 |
3.3.1.1 Translating Culture-specific Items | 第30-37页 |
3.3.1.2 Use of Four-Character Phrases | 第37-41页 |
3.3.1.3 Use of Chinese Proverbs | 第41-42页 |
3.3.2 Syntactical Level | 第42-51页 |
3.3.2.1 Shift of Perspective | 第42-45页 |
3.3.2.2 Restructuring | 第45-51页 |
4 Conclusion | 第51-53页 |
4.1 Major Findings | 第51-52页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |
Part Two English-Chinese Translation | 第55-111页 |
Biodata of the Author | 第111页 |