首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角:张爱玲自译《金锁记》研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background of the Research第10页
    1.2 Significance and Objectives of the Research第10-11页
    1.3 Questions and Methodology of the Research第11-12页
    1.4 Structure of the Research第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-20页
    2.1 Introduction to Eileen Chang第13-15页
    2.2 Studies on Eileen Chang第15-16页
    2.3 Studies on Eileen Chang's Translation第16-20页
Chapter Three Translator's Subjectivity第20-29页
    3.1 Definition of Translator's Subjectivity第20页
    3.2 Translator's Subjectivity in Literature Translation第20-25页
    3.3 Space for the Play of Translator's Subjectivity第25页
    3.4 Translator's Subjectivity of Eileen Chang's Self-translation第25-29页
Chapter Four Analysis of The Golden Cangue第29-53页
    4.1 Analysis of Translator's Subjectivity in The Golden Cangue第29-47页
        4.1.1 Subjectivity Manifested in the Choice of Source Text Jinsuo Ji第29-31页
        4.1.2 Subjectivity Manifested in the Process of Translating Jinsuo Ji第31-34页
        4.1.3 Subjectivity Manifested in Translation Methods of The Golden Cangue第34-38页
        4.1.4 Subjectivity Manifested in Aesthetic Implications of The Golden Cangue第38-43页
        4.1.5 Subjectivity Manifested in Reader's Reception of The Golden Cangue第43-47页
    4.2 Analysis of Problems of The Golden Cangue第47-49页
    4.3 Analysis of Failure Causes of The Golden Cangue第49-53页
Chapter Five Conclusion第53-57页
    5.1 Major Findings第53-54页
    5.2 Implications第54-55页
    5.3 Limitations第55-57页
REFERENCES第57-61页
攻读学位期间取得的研究成果第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:独立学院专业英语教师专业化发展的调查研究
下一篇:《唐人妹》(节选)翻译报告