| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Introduction of Becoming Steve Jobs | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第9-10页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第10-11页 |
| 2. Task Description | 第11-14页 |
| 2.1 Background of the Task | 第11页 |
| 2.2 Features of Becoming Steve Jobs | 第11-12页 |
| 2.3 Target Readers | 第12页 |
| 2.4 Translation Theory Applied—Semantic and Communicative Translation | 第12-14页 |
| 3. Process Description | 第14-16页 |
| 3.1 Pre-translation | 第14页 |
| 3.1.1 Biographical Literature Analysis | 第14页 |
| 3.1.2 Preparation of Background Knowledge | 第14页 |
| 3.2 Translation | 第14-15页 |
| 3.2.1 Comprehension of the Source Text | 第14-15页 |
| 3.2.2 Expression of the Target Text | 第15页 |
| 3.3 Proofreading and Revision | 第15-16页 |
| 4. Case Analysis | 第16-25页 |
| 4.1 Lexical and Phrasal level Analysis | 第16-20页 |
| 4.1.1 Word Choice in Context | 第16-17页 |
| 4.1.2 Amplification of the Implied Meaning | 第17-18页 |
| 4.1.3 Conversion of Parts of Speech | 第18-19页 |
| 4.1.4 Free Translation for Idiom Translation | 第19页 |
| 4.1.5 The Application of Chinese Four-character Phrases and Idioms | 第19-20页 |
| 4.2 Syntactic level Analysis | 第20-23页 |
| 4.2.1 Translation of Simple Sentences | 第20-21页 |
| 4.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences | 第21-23页 |
| 4.3 Discoursal level Analysis | 第23-25页 |
| 5. Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-81页 |
| Appendix I The Source Text: | 第27-58页 |
| Appendix II The Target Text: | 第58-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |