首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

买卖合同Agreement for Purchase and Sales of Coal英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-11页
    第一节 原文介绍第8-9页
    第二节 文本性质第9-11页
第二章 过程描述第11-14页
    第一节 译前准备第11-13页
        一、译员的确定第11页
        二、工具、参考文献的准备第11-12页
        三、平行文本的选择与分析第12-13页
        四、翻译策略的选择第13页
    第二节 应急预案第13-14页
第三章 翻译过程第14-15页
    第一节 术语表制定第14页
    第二节 翻译的执行情况第14-15页
第四章 案例分析第15-32页
    第一节 合同中的短语式状语的翻译第15-21页
        一、介词短语前置第15-18页
        二、不定式短语拆译第18-20页
        三、分词短语增译第20-21页
    第二节 合同中的从句式状语的处理第21-28页
        一、顺序重置法第21-24页
        二、成分转换法第24-26页
        三、主从融合法第26-28页
    第三节 合同翻译原则第28-32页
        一、连贯性原则第28-30页
        二、规范性原则第30-32页
第五章 翻译实践总结第32-34页
    第一节 翻译经验总结第32页
    第二节 对今后的启示第32-34页
参考文献第34-36页
附录一 原文本第36-78页
附录二 译文本第78-101页
附录三 术语表第101-102页
致谢第102-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:教育学著作Education and the Social Order(Chapter 3,7,12)英汉翻译实践报告
下一篇:传记文学《成为乔布斯》翻译实践报告