买卖合同Agreement for Purchase and Sales of Coal英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文介绍 | 第8-9页 |
第二节 文本性质 | 第9-11页 |
第二章 过程描述 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、译员的确定 | 第11页 |
二、工具、参考文献的准备 | 第11-12页 |
三、平行文本的选择与分析 | 第12-13页 |
四、翻译策略的选择 | 第13页 |
第二节 应急预案 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-15页 |
第一节 术语表制定 | 第14页 |
第二节 翻译的执行情况 | 第14-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-32页 |
第一节 合同中的短语式状语的翻译 | 第15-21页 |
一、介词短语前置 | 第15-18页 |
二、不定式短语拆译 | 第18-20页 |
三、分词短语增译 | 第20-21页 |
第二节 合同中的从句式状语的处理 | 第21-28页 |
一、顺序重置法 | 第21-24页 |
二、成分转换法 | 第24-26页 |
三、主从融合法 | 第26-28页 |
第三节 合同翻译原则 | 第28-32页 |
一、连贯性原则 | 第28-30页 |
二、规范性原则 | 第30-32页 |
第五章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
第一节 翻译经验总结 | 第32页 |
第二节 对今后的启示 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一 原文本 | 第36-78页 |
附录二 译文本 | 第78-101页 |
附录三 术语表 | 第101-102页 |
致谢 | 第102-103页 |