首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文

中日称呼语的对照研究--以《红高粱》的对译为资料

摘要第4-5页
要旨第6-10页
第一章 序論第10-17页
    1.1 問題提起第10-11页
    1.2 先行研究第11-16页
        1.2.1 对称詞とは第11-13页
        1.2.2 日本語の対称詞に関する研究第13页
        1.2.3 中国の「称呼语」、「称谓语」に関する研究第13-15页
        1.2.4 对称詞に関する中日对称研究第15-16页
    1.3 先行研究の問題点第16-17页
第二章 研究の对象、資料、目的、方法第17-23页
    2.1 研究对象第17-18页
    2.2 研究資料第18-20页
        2.2.1 『赤い高粱』の原作と日本語訳について第18-19页
        2.2.2 『赤い高粱』を資料にした理由第19-20页
    2.3 研究目的第20页
    2.4 研究方法第20-23页
第三章 对称詞の分類と各分類の使用特徵第23-42页
    3.1 对訊資料における对称詞に対する分類第23-24页
    3.2 種類別に対称詞に対する考察種第24-42页
        3.2.1 ゼロ对称詞第24-26页
        3.2.2 固有名詞第26-28页
        3.2.3 親族名詞第28-34页
        3.2.4 二人称代名詞類第34-36页
        3.2.5 定記述第36-42页
第四章 对訳資料から見た対称詞の使用率第42-49页
    4.1 親族関係における対称詞の使用状況第42-44页
    4.2 社会関係における対称詞の使用状況第44-49页
        4.2.1 上下関係から見た対称詞の使用第44-46页
        4.2.2 親疎関係から見た対称詞の使用第46-49页
第五章 結論と今後の課題第49-51页
使用資料第51页
参考文献第51-55页
謝辞第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:俄汉语双重否定结构及其语用功能对比分析
下一篇:互文性理论指导下的《语用学与翻译》(节选)翻译报告