首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者心理研究--以闵福德翻译《聊斋志异》为例

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background of Research第9-10页
    1.2 Methods and Aims of Research第10-11页
    1.3 Organization of Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
    2.1 Overview of Studies on Translator's Psychology第13-15页
    2.2 Research on Strange Tales from a Chinese Studio and its English Versions第15-17页
    2.3 Research on John Minford and His Version of Strange Tales from a Chinese Studio第17-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-27页
    3.1 Theory of Motivation and Needs第18-20页
    3.2 Cognitive Processes第20-23页
    3.3 Psychological States第23-25页
    3.4 Aesthetic Diversity第25-27页
Chapter Four An Analysis of Minford's Pre-translation Psychology第27-33页
    4.1 Minford's Cognitive Needs第27-29页
    4.2 Minford's Aesthetic Needs第29-31页
    4.3 Minford's Needs for Self-actualization第31-33页
Chapter Five An Analysis of Minford's Peri-translation Psychology第33-61页
    5.1 Minford's Cognitive Processes in the Peri-translation Stage第33-45页
        5.1.1 Schema第33-36页
        5.1.2 Empathy第36-39页
        5.1.3 Sympathy第39-41页
        5.1.4 Adaptation第41-42页
        5.1.5 Self-regulation第42-45页
    5.2 Minford's Psychological States in the Peri-translation Stage第45-53页
        5.2.1 Insight第46-48页
        5.2.2 Imagination第48-49页
        5.2.3 Willpower第49-51页
        5.2.4 Inspiration第51-53页
    5.3 Minford's Aesthetic Diversity in the Peri-translation Stage第53-61页
        5.3.1 Aesthetic Diversity and Style Contrast between Writer and Translator第53-56页
        5.3.2 Influence on Transfer of Language Features第56-58页
        5.3.3 Influence on Transfer of Allusions第58-61页
Chapter Six Conclusion第61-63页
    6.1 Research Findings第61页
    6.2 Limitations and Recommendations第61-63页
References第63-68页
Acknowledgements第68-69页
Appendix第69-71页
学位论文评阅及答辩情况表第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《生活之书》翻译报告
下一篇:注释方式对词汇附带习得和阅读理解的影响