Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of Research | 第9-10页 |
1.2 Methods and Aims of Research | 第10-11页 |
1.3 Organization of Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-18页 |
2.1 Overview of Studies on Translator's Psychology | 第13-15页 |
2.2 Research on Strange Tales from a Chinese Studio and its English Versions | 第15-17页 |
2.3 Research on John Minford and His Version of Strange Tales from a Chinese Studio | 第17-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-27页 |
3.1 Theory of Motivation and Needs | 第18-20页 |
3.2 Cognitive Processes | 第20-23页 |
3.3 Psychological States | 第23-25页 |
3.4 Aesthetic Diversity | 第25-27页 |
Chapter Four An Analysis of Minford's Pre-translation Psychology | 第27-33页 |
4.1 Minford's Cognitive Needs | 第27-29页 |
4.2 Minford's Aesthetic Needs | 第29-31页 |
4.3 Minford's Needs for Self-actualization | 第31-33页 |
Chapter Five An Analysis of Minford's Peri-translation Psychology | 第33-61页 |
5.1 Minford's Cognitive Processes in the Peri-translation Stage | 第33-45页 |
5.1.1 Schema | 第33-36页 |
5.1.2 Empathy | 第36-39页 |
5.1.3 Sympathy | 第39-41页 |
5.1.4 Adaptation | 第41-42页 |
5.1.5 Self-regulation | 第42-45页 |
5.2 Minford's Psychological States in the Peri-translation Stage | 第45-53页 |
5.2.1 Insight | 第46-48页 |
5.2.2 Imagination | 第48-49页 |
5.2.3 Willpower | 第49-51页 |
5.2.4 Inspiration | 第51-53页 |
5.3 Minford's Aesthetic Diversity in the Peri-translation Stage | 第53-61页 |
5.3.1 Aesthetic Diversity and Style Contrast between Writer and Translator | 第53-56页 |
5.3.2 Influence on Transfer of Language Features | 第56-58页 |
5.3.3 Influence on Transfer of Allusions | 第58-61页 |
Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
6.1 Research Findings | 第61页 |
6.2 Limitations and Recommendations | 第61-63页 |
References | 第63-68页 |
Acknowledgements | 第68-69页 |
Appendix | 第69-71页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第71页 |