首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《生活之书》翻译报告

Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Project Description第9-11页
    1.1 Project Background第9-10页
    1.2 About The Book of Life第10页
    1.3 Language Features of the Book第10-11页
Chapter Two Description of the Translation Process第11-19页
    2.1 Preparations for Translation第11-15页
        2.1.1 Selection of Translators第11页
        2.1.2 Task Allocation第11-12页
        2.1.3 Pre-translation Analysis Guided by Skopos Theory第12-15页
            2.1.3.1 The Initiator's Translation Purpose第13页
            2.1.3.2 The Target-text Addressees' Expectation第13-14页
            2.1.3.3 The Intended Functions of the Target Text第14-15页
    2.2 Process of Translation第15-17页
    2.3 After-translation Management第17-19页
Chapter Three Case Analysis of Translation Techniques第19-30页
    3.1 At the Lexical Level第19-24页
        3.1.1 Determination of Word Meaning through Context第19-21页
        3.1.2 Conversion of Parts of Speech第21-22页
        3.1.3 Paraphrase第22-23页
        3.1.4 Application of Four-character Structures第23-24页
    3.2 At the Syntactic Level第24-30页
        3.2.1 Division第24-26页
        3.2.2 Combination第26-27页
        3.2.3 Omission第27-29页
        3.2.4 Contextual Amplification第29-30页
Chapter Four Conclusion第30-31页
References第31-32页
Acknowledgements第32-33页
Appendix第33-85页
学位论文评阅及答辩情况表第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下《安徒生童话》中态度资源的研究
下一篇:译者心理研究--以闵福德翻译《聊斋志异》为例