交际翻译理论视角下信息型文本汉译实践报告--以《澳大利亚原住民和托雷斯海峡岛民教育大纲》为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
一、引言 | 第8-9页 |
二、翻译项目简介 | 第9-16页 |
(一) 选题背景 | 第9页 |
(二) 选题原因及目的 | 第9-10页 |
(三) 翻译过程描述 | 第10-16页 |
1. 译前准备 | 第10-13页 |
2. 翻译工作流程 | 第13页 |
3. 译后修改 | 第13-16页 |
三、翻译案例分析 | 第16-29页 |
(一) 翻译中的难点问题及解决 | 第16页 |
(二) 文本类型的划分 | 第16-18页 |
1. 信息型文本 | 第17页 |
2. 表情型文本 | 第17页 |
3. 感召型文本 | 第17-18页 |
(三) 英语教育大纲的文本类型及语言特点 | 第18-19页 |
1. 文本类型 | 第18-19页 |
2. 语言特点 | 第19页 |
(四) 语义翻译与交际翻译 | 第19-20页 |
1. 语义翻译 | 第20页 |
2. 交际翻译 | 第20页 |
(五) 理论方法的运用与重难点问题的解决 | 第20-29页 |
1. 句式结构重组 | 第20-23页 |
2. 转态译法 | 第23-26页 |
3. 增补与省译 | 第26-29页 |
四、翻译过程中遇到的问题及解决方案 | 第29-34页 |
(一) 词性转换的解决方案 | 第29-31页 |
(二) 合句的解决方案 | 第31-32页 |
(三) 其他翻译问题及解决方案 | 第32-34页 |
五、翻译实践总结 | 第34-35页 |
(一) 翻译启示 | 第34页 |
(二) 问题和不足 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录 | 第36-75页 |
致谢 | 第75页 |